Plantagenet: “Escribir sobre María Casares es escribir sobre la historia del siglo XX”

“En sus cartas, le escribió a Camus: ‘Nunca me sentí tan gallega como en Buenos Aires”, resalta la biógrafa de la intérprete

Isabel Soto, Anne Plantagenet y Xosé Ballesteros.

Isabel Soto, Anne Plantagenet y Xosé Ballesteros. / JOSÉ LORES

Mar Mato

Mar Mato

“Escribir sobre María Casares es escribir sobre la historia del siglo XX”. Así lo destacó ayer la traductora, novelista y biógrafa Anne Plantagenet que ayer presentó su último libro en Club FARO, “A única, Maria Casarès”, editado por Faktoría K, sello editorial de Kalandraka.

Plantagenet fue presentada por el director de esta última, Xosé Ballesteros, que también introdujo a la traductora Isabel Soto. En el arranque del coloquio, Ballesteros explicó que la edición de este libro –previamente publicado en francés y castellano– se realiza ahora en gallego a iniciativa de la actriz Berta Ojea que se lo propuso a inicios del verano.

En un primer momento, Ballesteros lo rechazó pero ante la insistencia de la intérprete, procedió a leerlo. “O libro xa fora publicado en castelán por Alba e parecía arriscado facelo en galego. Lino e quedei encantado”, explicó para confesar que hubo otra razón de peso para que viese la luz en la lengua de Castelao: “A relación de María Casares con Camus conmoveume porque me toca na miña biografía. O 23 de febreiro de 1981, o do golpe de estado, eu lía ‘A peste’. Así que publicar unha biografía de Casares parecíame unha revancha”, añadió.

Por su parte, la traductora Isabel Soto confesó que el libro le pareció “interesante por como estaba contado. Non é unha biografía ao uso, ten formato de novela cunha cantidade de documentación moi importante”, al tiempo que destacó el empleo de recursos literarios por lo que leemos la biografía de Casares como si realmente nos la estuviese relatando ella o si estuviéramos presente.

"Se sintió gallega toda su vida"

Anne Plantagenet agradeció a editor y traductora el “trabajo rápido y magnífico realizado en este libro” y explicó que le hizo “mucha ilusión” ver esta obra publicada al gallego porque “Galicia fue muy importante en la vida de María Casares. Se sintió gallega toda su vida. En las cartas que se escribió con Albert Camus hablaba de su identidad gallega”.

De hecho, se refirió a otro capítulo de la correspondencia entre ambos –que fueron amantes durante unos 15 años– cuando ella se encuentra de gira por Latinoamérica. “Ella –relató la autora gala– le cuenta a él en las cartas que la acogida en Argentina fue increíble por parte de los exiliados gallegos y que había llorado como nunca lo había hecho en su vida, ella, a la que le costaba llorar. En concreto le dijo a Camus: ‘Nunca me sentí tan gallega como en Buenos Aires’”. Corría el año 1957.

Sobre el título de la obra, indicó que el nombre aparece en francés para denotar el “camino” vital que recorrió esta gran actriz de origen gallego, hija del político Santiago Casares Quiroga (1884-1950), presidente del consejo de ministros de la Segunda República cuando se produjo el golpe de estado de Franco, desde que llegó con su madre a Francia del exilio por la Guerra Civil hasta que en la recta final de su vida se nacionalizó francesa para fallecer en suelo galo en 1996. Anne Plantagenet lamentó que tras su muerte fue olvidada en Francia.

Un momento muy emotivo del coloquio de ayer fue cuando la actriz gallega Berta Ojea relató su primer encuentro con Casares. Tras ver su actuación en un teatro, interpretación que la conmocionó. “Cuando acabó la actuación, no me podía mover. Descubrí lo que era el verdadero talento”, confesó.

Ojea se dirigió después al camerino donde alabó la actuación y le confesó que era de A Coruña. Entonces “soltó una carcajada enorme, me miró directamente a los ojos y me dijo: ¿Y qué haces por aquí?, en un acentazo enorme. Hablamos durante una hora y al despedirse dijo que si quería volver a verla podía buscar su teléfono en la guía. Yo, como Hamlet, dudando y dudando, al final la llamé”, recordó, para iniciar así una relación que se prolongó durante tiempo. “Me dijo cosas que iluminarían mi carrera”, concluyó Ojea.

Una autora con una biografía marcada por el exilio y las raíces familiares de los antepasado

Anne Plantagenet es una escritora y traductora francesa de libros de español nacida en Joigny en 1972. Su última obra homenajea a María Casares en el título “A única, Maria Casarès”.

Anteriormente, publicó “Trois jours à Oran”, Tres días en Orán, donde busca en Algeria las raíces familiares para exponer su relación compleja con ellas e incluso dolorosa.

Otro viaje al pasado lo hace a través de “D´origine italienne”, De origen italiano, donde también busca en las raíces de otra parte de su familia materna, italiana. En este caso, las raíces están difusas, no hay un legado cultural ni siquiera gastronómico en un intento de ocultar una vida. La razón de ese desconocimiento, de ese escondite de raíces, es la que le lleva a escribir este libro para conocer mejor el exilio que marcó a varias vidas.

En “Appelez-moi Lorca Horowitz-”, Llamadme Lorca Horowitz, también se descubre a Anne Plantagenet a través de un personaje femenino misterioso que nos lleva a Andalucía, a una mujer que busca ser el clon de otra.

Entre otras obras más, Plantagenet también ha publicado en Francia como traductora de obras en español de autoras como Dolores Redondo, Almudena Grandes o Juan Tallón.

La autora obtuvo su doctorado en Literatura Comparada en la Universidad de la Sorbona en París. En España, vivió en Sevilla, pero también habitó en Londres. Además de la biografía de Casares, previamente publicó otras biografías de la estrella de cine Marilyn Monroe y el torero Manolete.