La actual concesionaria del servicio en los juzgados gallegos asegura que los traductores e intérpretes de lenguas mayoritarias como inglés, italiano, francés y alemán son "titulados superiores" y, en muchos casos, han realizado cursos de posgrado o másteres. Seprotec apunta que ningún centro universitario oferta los idiomas minoritarios que requiere la Administración como el wolof.

La empresa responde así a la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación (CCDUTI), que agrupa a 26 instituciones públicas y privadas y que ha traslado a la Xunta sus críticas por el anuncio de licitación del servicio en Galicia.

El colectivo denuncia que el pliego incumple la normativa europea 2010/64, cuyo periodo de transposición ya ha finalizado, y que conlleva la "falta de profesionalización y dignificación" del trabajo de los intérpretes puesto que no incluye ningún requisito formativo.

La empresa Seprotec, concesionaria de este servicio en otras comunidades y también para la Policía Nacional, asegura "cumplir las exigencias del pliego" de la Xunta y recurrir a "formadores externos". Aboga además por un acercamiento con las universidades. "Todos nuestros intentos han sido rechazados, pero deberíamos ir todos en la misma dirección", señala su portavoz.

Las mismas fuentes aseguran que "no existe ninguna tarifa de 10 euros por hora" y respecto a las irregularidades de las que se ha hecho eco CCDUTI en los últimos años las atribuyen al propio funcionamiento de la Administración -que no advierten si habrá que traducir un informe de carácter técnico, por ejemplo- o con la propia Policía, "responsable" de la contratación de intérpretes que resultaron ser confidentes. Durante el año pasado, Seprotec registró 20 incidencias entre el 85.534 de servicios realizados en juzgados de todo el país.