Dos profesores de la Facultad de Ciencias Jurídicas y del Trabajo, Marta García y Xosé Manuel Pacho, han traducido al gallego la resolución del Tribunal Superior de Shcleswig-Hosltein (Alemania) sobre la orden europea de entrega de Carles Puigdemont.

En dicho documento, el tribunal acordaba no proceder a la entrega del expresident por supuesta rebelión y requería información complementaria a las autoridades españolas para tomar una decisión definitiva respecto a la entrega por el delito de malversación de caudales públicos.

A pesar de ser ampliamente difundida, ambos entendían que la resolución "aportaba muchos más datos y matices" de los que se trasladaron a través de los medios. Y de ahí surgió la idea de traducir el texto original íntegro.

Uno de los retos fue la traducción de conceptos jurídicos, ya que muchos de ellos no tienen una equivalencia directa en gallego, por lo que los profesores han añadido breves notas explicando o justificando sus elecciones durante el proceso.

García y Pacho entienden que el acceso a un documento "de tanta trascendencia social", es de gran interés para que cualquier jurista o estudiante de Derecho pueda conocer de primera mano "la argumentación en la que se sustentaba el veredicto". Ésta es la única manera de que se puedan formar "opinión propia " y también de "tener los elementos precisos de análisis de las distintas posiciones y reacciones".

Aunque inicialmente la traducción estaba destinada a los alumnos de la asignatura Derecho Penal II, sus autores la han publicado en la plataforma web de la Irmandade Xurídica Galega. Y trabajan en la puesta en marcha de una plataforma dentro de la Universidad para dar a conocer documentos jurídicos.