Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle han sido los ganadores del Premio Nacional a la Mejor Traducción por su versión al gallego del "Ulises" de James Joyce, publicado el año pasado por Editorial Galaxia. El jurado valora al equipo gallego "por haber resuelto brillantemente el desafío y complejidad que supone la amplia combinación de registros, juegos de palabras o alteraciones presentes en el original".

Poder leer en gallego una obra tan ingente como el "Ulises" de Joyce es el resultado de un largo trabajo que comenzó a fraguarse hace doce años y vio la luz el año pasado. "Es una gran alegría la noticia de este premio porque los traductores han hecho una labor fantástica y demuestran que en Galicia hay profesionales de la traducción de primer nivel. Estamos muy orgullosos de ellos", comentaba ayer Víctor Freixanes, director de la editorial y autor del prólogo de la obra.

Dos de los premiados, Xavier Queipo y Antón Vialle, residen en Bruselas, y ayer por la tarde solo había conseguido comunicarles la buena nueva a través de correo electrónico. Eva Almazán (traductora de Paul Auster) y María Alonso Seisdedos se unieron un poco más tarde al proyecto, publicado bajo la responsabilidad del editor literario Carlos Lema. "Se trata de una obra muy extensa, con muchas dificultades léxicas y en la que hay que hacer mucha interpretación y adaptación de los textos", advierte Freixanes, al tiempo que destaca que poner al alcance de los lectores gallegos esta obra de referencia "era una deuda que tenía la cultura gallega, que ya en su día soñaron los miembros de la Xeración Nós". De hecho, el propio Otero Pedrayo publicó en 1926 algunos capítulos en gallego del "Ulises" en la revista Nós.

La traducción, explican, ha buscado hacer asequible el libro a los lectores de hoy. No lleva notas ni aparato crítico, al igual que la última edición francesa publicada por Gallimard, en cuyo modelo se ha basado Galaxia, y que también fue traducida por un equipo.

La Editorial Galaxia recibió ayer por la mañana la noticia del premio, en un momento en el que ya estaba en máquinas el número 203 de la revista Grial, que precisamente estará íntegramente protagonizado por este libro. Llevará por título Ulises, Joyce e Galicia" e incluye trabajos de Antonio R. de Toro, César Domínguez, X.M. Giráldez, Marilar Aleixandre y el equipo de traducción del clásico irlandés. "Tan solo hemos podido añadir una pequeña nota sobre el premio", apunta Freixanes.

Junto a los traductores gallegos del "Ulises" de Joyce, el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte premió también al novelista y traductor asturiano Mariano Antolín Rato con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2014, por toda una vida dedicada a la traducción. Los premios están dotados cada uno con 20.000 euros.