Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Paulo Preto: "Trabajamos para preservar la música y la cultura mirandesa"

La música tradicional de Galandum Galundaina recupera la memoria histórica de su comunidad y mantiene viva su lengua

De izquierda a derecha, Paulo Preto, Paulo Meirinhos, Alexandre Meirinhos y João Pratas. // FdV

El músico Paulo Preto (Sendim, 1965) ha recorrido medio mundo dando a conocer la lengua y la cultura de Terra de Miranda. Hablado por apenas 10.000 personas, el mirandés es una lengua oficial de Portugal que Paulo, junto a su grupo Galandum Galundaina, se encarga de que no caiga en el olvido. Los cuatro artistas que componen esta formación musical comparten dos cosas: el amor por su tierra y por ser profesores de música. Hoy, desde alrededor de las 23.00 horas en el palco de la alameda de Moaña, actuarán como parte de la programación del Festival Intercéltico.

-¿Cómo es la cultura de Terra da Miranda?

-Tiene una cultura propia, hablamos una lengua que es el mirandés. Históricamente fue una región muy aislada por el poder político portugués y español. Esto ayudó a que su cultura permaneciera en el tiempo. Es una región que queda en el nordeste de Portugal y está formada por una pequeña comarca de 18 pueblos.

-¿El mirandés se parece más al gallego o al castellano?

-Terra de Miranda se separó del antiguo Reino de León. El mirandés procede directamente de la lengua que se hablaba en León en aquel tiempo. A pesar de esto, sobre si se parece más al gallego o al castellano, creo que es una mezcla de ambas. Hay también influencia gallega en esta zona.

-¿Está reconocida como oficial en Portugal?

-En 1999 fue reconocida como oficial y se habló en mirandés en el Parlamento de Portugal. Además, es una lengua que se enseña en los colegios de esta zona del país desde hace 20 años.

-En sus conciertos cantan en esta lengua, ¿dónde aprendieron las canciones tradicionales que interpretan?

-Las canciones las aprendimos con nuestros padres, madres y abuelos. Nacimos aquí y somos profesores de música. Nos dedicamos a trabajar en la música y en la lengua de nuestra región desde hace 20 años.

-¿Qué pretenden conseguir con este trabajo?

-Lo que pretendíamos inicialmente era recoger, preservar y divulgar la música y la cultura mirandesa. Es algo que seguimos manteniendo con el paso de los años.

-¿Cómo describiría la música tradicional de su zona?

-Es una música ibérica como la que hay en Galicia. Servía para acompañar a los campesinos en el trabajo. Ahora que no hay casi trabajos agrícolas está desapareciendo. La gente mayor es la que todavía recuerda estas canciones. Tenemos, además, un instrumento típico de la zona como la gaita mirandesa. Antiguamente, se utilizaba para las fiestas de los pueblos de la zona y también en las procesiones religiosas.

-¿Los más jóvenes conocen la tradición musical de su zona?

-Debido al trabajo que estamos realizando en Galandum Galundaina, ya hemos hecho cuatro discos y un dvd, ayudamos a preservarla. Son canciones que no están en su auge, pero que tampoco se van a morir. Trabajamos para preservar la música y la cultura mirandesa.

-¿A qué sitios del mundo les ha llevado su música?

-Nuestro original sonido despierta curiosidad en muchas partes. Nos han contratado para actuar en festivales de todo el mundo. Hemos estado por toda Europa; en países africanos como Marruecos o Cabo Verde; en América actuamos en Cuba, México o Brasil; y en Asia hemos estado en Malasia. Hemos tenido que rechazar invitaciones debido a nuestras obligaciones como profesores.

-¿Han actuado alguna vez en Galicia?

-Claro. Hemos estado en Pontevedra, Vigo o Lugo. Además, ya actuamos en el Intercéltico hace 15 años, aunque era un formato totalmente diferente al que vamos a hacer esta vez. Hemos estado mucho, pero no tanto como nos gustaría. Somos casi hermanos de los gallegos y nos gusta estar aquí.

-¿Qué significa Galandum Galundaina?

-El grupo lleva el nombre de un baile tradicional para parejas de Terra de Miranda. Un señor Galandum en un galán y un Galundaina es alguien que, por decirlo de algún modo, no lo es tanto.

Compartir el artículo

stats