Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Literatura del mundo que llega a Cangas

La editorial Rinoceronte ha publicado unos 200 libros en10 años de vida y recibe un centenar de originales al año

Publicación de autor galés. // G.N.

El creador de Rinoceronte Editora es Moisés Barcia, un joven moañés que trabajaba como traductor al gallego en otras editoras y que en un momento dado, hizo en agosto diez años, pensó que era buena idea abrir una empresa propia para dedicarse únicamente a las traducciones, realizadas tanto por él como por el equipo que hay detrás de la empresa. Hoy Rinoceronte publica en gallego, castellano, vasco y catalán obras no sólo de escritores nacionales y estatales sino de autores checos como Pavel Scrut; de Gales, como Roald Dahl o de Dinamarca, como Ole Lund Kirkegaard, entre otros como de Japón, Finlandia, Alemania o Polonia. En estos diez años ya han publicado unos doscientos libros a través de sus cinco sellos con sus respectivas colecciones. Con el sello Rinoceronte publica traducciones de literatura internacional y gallego; a través de Pulp Books, traduce literatura gallega a otras lenguas; con Sushi Books, literatura infantil y juvenil en gallego y castellano; con Morgante, se publican libros en gallego de autores del país y bajo el sello de Barbantesa se edita poseía y obras de mujeres.

Anxa Correa es la responsable de comunicación, una responsabilidad que compagina con la de maquetación y diseño en la editora. Tanto Barcia como ella coinciden en que la historia de J.K. Rowling es un reflejo fiel de la realidad de lo que pasa con los originales que llegan a una editora. En el caso de Rinoceronte, pueden llegar a la semana uno o dos originales, un centenar al año, y muchos de los trabajos se descartan: "Ben é certo que as veces te ven no medio cousas que efectivamente non les con suficente atención, pasa e perdes a oportunidade de publicar cousas que noutra editorial funciona. Así son as cousas", señala Barcia que admite que el mundo de las editoriales es realmente lo que refleja la autora de Harry Potter. Pero si de algo se sienten especialmente orgullosos es de que aquella elección que realizaron en los comienzos del sello Sushi Books en 2013, recuerda Anxa Correa, cuando se publicaron los originales "O poder de Amabel", de Érica Esmorís; y "Xildas", de Antonio Manuel Fraga Allegue, que ganaron después el Premio Marlín de Literatura Infantil que concede Xeráis. A Esmorís le encargaron posteriormente "Ulises e as cronoamigas", publicado en junio.

En lo que va de año, el sello Sushi Books ha publicado 31 libros en gallego, castellano, catalán y vasco, el último este pasado día 21, a través de la colección Intermedio, con la obra "Caderno de Edua", de Helena Villar Janeiro, con ilustraciones a color de Carmen Queralt y que narra una historia ambientada en O Cebreiro que ensalza las relaciones entre abuelos y nietos. Ya está en el mercado en gallego, castellano, catalán y vasco.

Rinoceronte está en unas antiguas galerías, en la avenida de Vigo en Cangas, cuya falta de diseño urbanístico contrasta con la modernidad de las oficinas de esta editora en donde se trabaja en silencio, con cascos y mano a mano con los ordenadores.

El equipo de al editora varía porque como asegura Barcia, no puede haber traductor de japonés, húngaro o finlandés en plantilla ya que se trata de idiomas en los que no se publica todos los años: "Os traductores, quitando os das linguas máis frecuentes como o do inglés ou do francés, son externos, freelance, autonómos aos que lles encargamos. A xente que temos en nómina e que conforma o equipo está dedicada a outro tipo de labores administrativas, de edición, maquetación ou de traducion, pero doutro tipo de materiais como libros de texto para otras empresas", asegura el editor. La traducción de los libros de texto al gallego es otra de las fuentes económicas de la editora, aunque la llegada de la LOMCE, tal y como asegura Barcia, "trastocou porque antes había un ritmo de renovación de libros que agora se interrumpeu". El año pasado, la editora tradujo al gallego para SM los libros de los cursos pares de Primaria y este año los de los cursos impares. Reconoce que la traducción de libros de texto no es mal negocio "pero moitas veces non depende do teu mérito ou valía senon das resolucións no ámbito da administración. No momento en que a xunta decidió que determinadas asignaturas como as matemáticas non se deran en galego, cando antes eran os centros os que escollían, fai que que non sexa o mercado quen decide. Hai elementos externos que che afectan. Tamén antes os libros tiñan unha vixencia de catro anos e había que facelos de novo porque se suponía que ían evolucionando as materias, agora a Xunta decidiu queson seis. Tes menos traballo claro porque os libros duran máis.

Por lo que respecta al boom del libro digital Barcia entiende que "fálase moito pero sen base. O certo que ninguén compra libros dixitais. O boom que houbo foi de aparatos electrónicos para ler os libros dixitais porque había un montón de sitios en Internet para conseguilos gratis. Fumos dos primeiros en dixitalizar os libros e pusemos o freno porque non compensa. Dixitalizar libros ten un costo e poñelos en venta en plataformas como Amazon costa diñeiro e non se rentabilizaban. O é moi cedo o todo ven da burbulla do libro electrónico", afirma.

Compartir el artículo

stats