Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Laura Linares: "Plácido Castro merece que le dediquen el Día das Letras Galegas"

La traductora e investigadora viguesa presenta un libro en Cambados

Laura Linares Fernández, editora del libro "Verbas atlánticas". // Fdv

"Verbas atlánticas. Poesía inglesa, escocesa e irlandesa traducida por Plácido Castro". Este es el título del libro que se presenta esta noche en Cambados (Exposalnés, 20.00 horas). Se trata de un volumen editado por la traductora e investigadora viguesa Laura Linares, y promovido por la fundación que lleva el nombre del histórico intelectual y político galleguista, y por el Instituto Galego de Análise e Documentación Internacional (Igadi), con el que Linares empezó a colaborar durante una estancia suya en Gran Bretaña. Vilagarcía y Cambados son dos municipios vinculados a Plácido Castro, por lo que en la presentación de hoy intervendrá también el concejal de Cultura de Cambados, Víctor Caamaño.

-¿Cómo llegó a la obra de Plácido Castro?

-Fue Xulio Ríos quien me habló de él, y quien me dijo que había sido uno de los pocos galleguistas de su época que había estado en Irlanda, a pesar de la enorme fascinación que Irlanda despertaba en aquella generación. Empecé a leer cosas de Plácido Castro y me pareció un personaje muy interesante. Pasado un tiempo entré en contacto con la Universidad de Cork, y me animaron a presentarme a la plaza de lectora de gallego que iban a crear. Así que lo hice con una investigación sobre las traducciones de Plácido Castro. A raíz de ese trabajo establecí un contacto más habitual tanto con Xulio Ríos como con Susana Castro (presidenta de la fundación vinculada al intelectual) y gracias a eso pude localizar más poemas traducidos, algunos de ellos inéditos.

-¿Dónde está publicada esa poesía?

-Muchos poemas se publicaron en el FARO DE VIGO, en la década de los años sesenta. Plácido Castro insertaba los poemas en sus artículos. En el caso de los "Rubáiyat", aparecieron en la revista Grial en 1965. También hay trabajos suyos en un libro publicado en 1949 en Argentina en el que se recogen traducciones al gallego desde el inglés y el francés de diferentes autores. Pero también hay muchas poesías inéditas.

-La obra que se presenta esta noche en Cambados se titula "Verbas atlánticas", y lleva el subtítulo de "Poesía inglesa, escocesa e irlandesa traducida por Plácido Castro". ¿No le interesaba Gales al intelectual galleguista?

-Plácido Castro traducía por placer. Traducía lo que encontraba y lo que le gustaba. No actuaba con un plan sistemático, por lo que la falta de poetas galeses parece en este caso un hecho casual. Aunque sí es cierto que la selección de poesía irlandesa que él traducía sí era más consciente.

-Castro es conocido fundamentalmente por sus traducciones. El hecho de que éste no sea un trabajo de creación literaria en sentido estricto es un obstáculo para que lo homenajeen con un Día das Letras Galegas.

-Plácido Castro merecería ese reconocimiento, y de hecho ha estado nominado en los últimos años. Dedicarle a él el Día das Letras Galegas también sería una forma de poner en valor el trabajo de los traductores. Porque si bien es cierto que no es una labor de creación, sí lo es de recreación. La traducción es muy importante para la evolución de una literatura, puesto que para que un sistema literario se renueve es necesario que se introduzcan fórmulas nuevas en él. Y por otra parte, no hay que olvidar que Plácido Castro hizo mucho por la literatura y la cultura gallegas, que promocionó en los periódicos que escribía, e incluso en la BBC británica.

-¿Es la poesía sociopolítica la que más le interesa a Plácido Castro y la que, en consecuencia, más abunda en "Verbas atlánticas"?

-Hay un poco de todo. Plácido Castro tenía una posición política clara, pero le interesaban más cosas. Los "Rubáiyad", por ejemplo, son una poesía más de filosofía y reflexión, y en William Yeats hay mucho lirismo. Castro consideraba fundamental que hubiese literatura traducida al gallego, para que el gallego fuese un idioma de intercambio cultural. Por otra parte, es una persona que se educó en Escocia desde los seis años, con lo cual era bilingüe y pudo actuar como puente de los intelectuales gallegos.

-¿Cómo se estructura el libro que presentan esta noche?

-Es un volumen de unas 300 páginas, que consta de dos partes. La primera, incluye una selección de poesías de autores y temáticas variados, mientras que la segunda está dedicada a los "Rubáiyat", e incluye la introducción y las notas escritas por el propio Castro. Todos los textos están en gallego e inglés. En la página web de la fundación Plácido Castro hay un enlace que permite leer en libro en formato Pdf.

Compartir el artículo

stats