Las investigadoras de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo, Ana Luna e Iolanda Galanes, han sacado a la luz una versión inédita y aumentada en castellano de la obra 'Vento ferido', de Carlos Casares, durante un proceso de investigación sobre la relación del autor gallego y el mundo de la traducción.

Estas profesoras, con el apoyo del grupo de investigación Britaga y en colaboración con la Fundación Carlos Casares, llevan meses estudiando el archivo personal del escritor, en el que han descubierto al menos dos versiones íntegras en castellano de la obra 'Vento Ferido'. Se trata de los volúmenes titulados 'El juego de la guerra y otros cuentos', y 'El cumpleaños feliz de Ricardo Romero'.

Mientras que la primera versión fue publicada en Libros del Silencio (Barcelona 2012), la segunda es, según Luna y Galanes, "la más elaborada y, precisamente, la que quedó inédita". En ambas, Casares añade cinco nuevos relatos sobre un total de 17, creando así "una obra renovada".

Estos descubrimientos cuestiona la idea de que el autor no modificaba en lo sustancial sus relatos originales cuando hacía una traducción. Asimismo, la investigación pone de relieve la importancia que Casares daba a la traducción no solo de su obra, sino a la posibilidad de que los lectores pudiesen acceder a la versión en gallego de títulos notables de la literatura universal.

Según relata el director gerente de la Fundación, el propio Carlos Casares tradujo 'El principito' durante un viaje desde a Euskadi a Galicia. Además, las investigadoras de la Universidad de Vigo han destacado que también inició traducciones de otras obras como 'La isla del tesoro' o 'Alicia en el país de las maravillas'. "Encontramos una página en la que explica su idea de cuál debería ser esa Biblioteca da Cultura Universal en galego, y apunta esas primeras obras que luego fueron saliendo con los años: Sherlok Holmes, Agatha Christie...", han señalado Luna.