15 de febrero de 2014
15.02.2014

Publican las "Leis do xadrez" en gallego y reivindican el papel pedagógico del juego

La Real Academia Galega ha participado en la traducción en la que se galleguizan algunos términos como el del alfil, que en Galicia será el bispo

15.02.2014 | 01:22
De pie, el traductor Miguel A. Fernández y el editor Anxo Rajó. En la partida, Álvaro M. Avilés y Javier Fandiño. // Ricardo Grobas

Las leyes que marca la Federación Mundial de Ajedrez se estudiaban hasta ahora en Galicia en castellano. Sin embargo, la iniciativa de un profesor de este deporte mental -con el aval de la Real Academia Galega y la Secretaría Xeral de Política Lingüística- acaba de dar sus frutos con la publicación de "Leis do xadrez", la primera traducción al gallego de las normas, editada por Estela Edicións.

Miguel Á. Fernández-Martínez, profesor de ajedrez y miembro de la Asociación Xadrez Trebellos e Educación, ha realizado la traducción del libro, editado por el filólogo Anxo X. Rajó.

Pero la publicación del libro es tan solo una parte más del proyecto de esta asociación de ir incorporando el ajedrez como una materia más en las aulas. "El ajedrez es una herramienta pedagógica muy valiosa en las matemáticas, la historia o la literatura y nuestro objetivo no es tanto que los chavales ganen campeonatos sino que aprovechen las virtudes demostradas que tiene este deporte mental", destaca Fernández.

Esta iniciativa se presentará el próximo jueves, 20 de febrero, en una mesa educativa en el Museo do Mar de Galicia (Vigo) en el que participarán la portavoz de FOANPAS, Bertila Fernández; el coordinador de Deporte Escolar en la provincia de Pontevedra, Guillermo Reinaldo, y un representante de la Asociación de Directores de Colexios Públicos de Vigo (ADICOPUVI).

Posteriormente, tendrá lugar la presentación de la edición en gallego de las Leis do Xadrez con la participación del presidente de la Real Academia Galega, Xesús Alonso Montero y Valentín García Gómez, secretario Xeral de Política Lingüística. "Hemos adaptado algunas palabras a la historia de Galicia, como el alfil, que para nosotros es el bispo, o el cabaleiro en lugar del cabalo", describe el traductor de la obra que espera que "seaç una herramienta didáctica interesante", concluye.

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook