Cambados acoge un homenaje al filólogo japonés Asaka, traductor de Cabanillas
Es el 8 de junio en A Xuventude, con entrada libre
Será nombrado miembro de honor de la Real Academia Galega
La respuesta se la dará el cambadés Francisco Fernández Rey
![Takekazu Asaka.](https://estaticos-cdn.prensaiberica.es/clip/4d8fcec8-6812-4907-b7d9-8d7133b5fa3e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg)
Takekazu Asaka. / Xoán Álvarez
Takekazu Asaka hizo mucho por la cultura y la lengua gallegas. Por eso, la Real Academia Galega le nombrará miembro de honor en una sesión extraordinaria que se va a celebrar el 8 de junio en Cambados. Asaka (Tokio, 1952) es un profesor que ha impartido clases de lengua y literatura gallegas en Japón, y que ha traducido a su idioma materno obras de Rosalía de Castro, Ramón Cabanillas o Uxío Novoneyra. Además, promueve la celebración del Día das Letras Galegas en la zona de Tokio.
El 8 de junio, la Real Academia Galega le nombrará miembro de honor. Asaka pronunciará un discurso titulado “Unha ollada desde Xapón á lingua e á cultura galegas”, y le responderá en nombre de la Academia el filólogo cambadés, y amigo de Asaka, Francisco Fernández Rey.
La sesión se celebra en el Auditorio da Xuventude, a partir de las 12 del mediodía, y será abierta al público hasta completar el aforo de la sala. El pleno podrá seguirse también en directo a través de internet, en la página “academia.gal”.
Curriculo
Asaka ya es miembro de la Academia desde 2017. Es doctor en Filología Románica, e impartió clases de gallego en varias universidades niponas entre 2005 y 2022, así como en el Instituto Cervantes, de Tokio. Sus primeras aportaciones para el aprendizaje del gallego se remontan a la primera mitad de los años 90, cuando publicó la “Gramática do galego moderno” (1993), la primera escrita para el público japonés.
Takekazu Asaka es también un gran conocedor de Cabanillas y de Cambados, pues recibió el premio Cabanillas hace cuatro años, tiene la Folla de Ouro de la Festa do Albariño y fue nombrado caballero de la Vieira. Sobre Cabanillas, tradujo al japonés el poemario “A rosa de cen follas” (2019) y editó en 2013 un estudio sobre la vida y obra del poeta cambadés.
Suscríbete para seguir leyendo
- Máxima alerta de la Policía Nacional por el mensaje que está llegando a los móviles de miles de personas
- Una belleza de armas tomar
- Un nutricionista desvela qué es lo primero que le quita a los pacientes que quieren adelgazar
- Uno de los dos tripulantes gallegos desaparecidos sobrevivió al secuestro del atunero Alakrana del 2009
- El abandono no entiende de razas ni de dinero: mascotas que valen miles de euros llegan a A Madroa
- Condenan a dos años y medio de prisión al maquinista del Alvia y al exdirector de Seguridad de ADIF por el accidente de Angrois
- La familia del vigués que murió tras el concierto de Karol G anuncia denuncia: 'No hubo forcejeo ni pelea
- Mujer de más de 45 y sola busca ayuda