La industria de los videojuegos ya emplea en España a 8.790 personas de forma directa y supone el 0,11% del PIB. El sector continúa creciendo y demanda profesionales para diferentes tareas, entre ellas, la imprescindible localización o traducción, un ámbito en el que la Universidad de Vigo es pionera y referente formativo desde hace varios años. Y ahora también se adelanta en la elaboración del primer manual académico para guiar a los futuros expertos.

Ramón Méndez, primer doctor en España en videojuegos y traducción y profesor del máster en Traducción para la Comunicación Internacional, es coautor, junto con José Ramón Calvo, de la Universidad de Alicante, de esta obra de aproximación a la práctica profesional editada por Comares.

"El libro cubre una necesidad muy importante porque si la producción académica relacionada con videojuegos ya es escasa en el ámbito de la localización apenas hay bibliografía. Y en clase los alumnos nos preguntaban dónde documentarse y qué cosas podían leer", explica Méndez, que trabaja desde 2003 en el sector y acumula varios premios a la mejor traducción de videojuegos, los dos últimos por su trabajo en "Watch Dogs 2".

La obra, editada en febrero, consta de una primera parte de carácter más teórico y académico, y de una segunda orientada a explicar cómo es el día a día de los profesionales de la localización con ejemplos reales y figurados de los encargos y situaciones que deben afrontar.

"La industria continúa creciendo y esto conlleva más trabajo en la localización. Hay posibilidades laborales para gente con pasión y ganas y las nuevas generaciones vienen pisando fuerte. El libro está pensado para ayudarles y orientar su trayectoria profesional", añade Méndez.

Por eso el manual también incluye las universidades que imparten algún tipo de formación -másteres, asignaturas o seminarios- en el ámbito de la traducción de videojuegos. "Cada vez hay más oportunidades, de hecho, desde que cerramos el libro la oferta aumentó. Pero podemos decir con orgullo que Vigo fue una de las pioneras y ahora mismo incluye la localización en dos másteres. Esta esquinita es un referente en España. A mí, humildemente, me impacta que uno de mis alumnos haya venido desde Barcelona por la asignatura porque tiene un programa más específico. Y también hay matriculados de Sudamérica", destaca.

Esta apuesta también ha convertido a la ciudad en "una cantera brutal" de localizadores en España: "En todas las empresas o juegos hay algún gallego que ha participado en la traducción. Y lo mismo pasa con los premios. Poco más hay que decir de la formación de Vigo y Galicia en este ámbito. Aquí trabajan figuras relevantes de esta industria".

Méndez subraya el impacto en la industria de esta calidad en la formación: "Pensamos en mejorar la profesión para mejorar el sector y con este objetivo también elaboramos el manual. Nosotros también somos jugadores y nos ponemos en la piel de quienes van a disfrutar de un juego. Cuanto mejor esté hecha la localización, mejor será su experiencia y comprará más títulos. Y esto generará más trabajo".

Por ahora, el manual está teniendo una gran acogida: "Estamos muy contentos. El otro día estuve en Sevilla dando un curso y ya aparecieron con él. Y mucha gente está compartiendo fotos en las redes sociales tras comprárselo".