Una tesis doctoral desarrollada en la Universidad de Vigo brinda a los traductores del país vecino una nueva herramienta terminológica para "realizar su labor con mayor corrección y agilizar el proceso". María do Ceu Henriques, profesional freelance y docente en el Instituto Politécnico de Santa María de Feira, ha creado una base de datos en el ámbito del derecho de sociedades en inglés británico y portugués que incluye, además de definiciones en ambas lenguas, ejemplos de utilización en determinados contextos, sinónimos, fraseología o cambios producidos en la legislación.

"El trabajo de los traductores está muy alejado del progreso tecnológico. Como profesional, no recibo ninguna información sobre terminología o glosarios para poder realizar mi labor, tan solo un documento "excel". Por eso, mi idea fue crear una herramienta en el ámbito del derecho de sociedades que permita llevar a cabo traducciones jurídicas más precisas y que los profesionales tengan la certeza de que están realizando una buena traducción", explica la autora.