La Diputación de Pontevedra presentará mañana el libro "Cartografías subterráneas", una compilación de los poemas de la pasada edición del Taller de Tradución Poética de San Simón que fue editado por el Servicio de Publicaciones provincial en la colección Cíes. El acto, que tendrá lugar en el Archivo Provincial a partir de las ocho de la tarde, contará con la presencia del diputado de Cultura e Lingua Xosé Leal, la coordinadora de los obradoiros "Con barqueira e remador", Yolanda Castaño, y la coordinadora del ejemplar Dores Tembrás, e incluirá un recital poético y una actuación musical a cargo del grupo Xonxas.

Objetivo

La publicación del libro "Cartografías subterráneas" tiene como objetivo hacer accesible al público el trabajo realizado en la V Edición do Obradoiro Internacional de Tradución Poética que se celebró en la isla redondelana del 17 al 22 de octubre de 2016 con la presencia de seis participantes, cuatro de ellos procedentes de países de Europa del Este.

El taller, con carácter anual, está concebido como una iniciativa cultural pioneira en Galicia y en el Estado español en la que durante una semana los autores participantes desarrollan un trabajo de tradución a cada una de las lengusa de la obra, al tiempo que se sumergen en la cultura gallega.

En la V edición, procedente de Croacia, participó el poeta, dramaturgo, editor y traductor Damir Sodan; desde Bulgaria estuvo la poeta y ensayista Tsvetanka Elenkova; desde Estonia, o poeta, editor, traductor y mediador cultural Igor Kotjuh, y desde Ucrania, el poeta, traductor, ensayista y crítico literario Ostap Slyvynsky.

Presencia gallega

Se incorporó por primera vez la lengua castellana con la participación de la poeta y videocreadora Miriam Reyes, que a pesar de nacer en Ourense se crió en Buenos Aires, y que fue incluida en el grupo para poner en valor su trabajo de edición y traducción al castellano de la antología de poesía gallega contemporánea "Punto de ebullición".

La presencia gallega recayó en la poeta y editora Dores Tembrás. El resultado del trabajo de traducción realizado el pasado año está ahora ya recopilado gracias a la propia Tembrás, que fue la encargada de la coordinación final del libro.