Una investigadora portuguesa crea una herramienta para traducir textos jurídicos
Una tesis doctoral desarrollada en la Universidad de Vigo brinda a los traductores del país vecino una nueva herramienta terminológica para "realizar su labor con mayor corrección y agilizar el proceso". María do Ceu Henriques, profesional freelance y docente en el Instituto Politécnico de Santa María de Feira, ha creado una base de datos en el ámbito del derecho de sociedades en inglés británico y portugués que incluye, además de definiciones en ambas lenguas, ejemplos de utilización en determinados contextos, sinónimos, fraseología o cambios producidos en la legislación.
"El trabajo de los traductores está muy alejado del progreso tecnológico. Como profesional, no recibo ninguna información sobre terminología o glosarios para poder realizar mi labor, tan solo un documento "excel". Por eso, mi idea fue crear una herramienta en el ámbito del derecho de sociedades que permita llevar a cabo traducciones jurídicas más precisas y que los profesionales tengan la certeza de que están realizando una buena traducción", explica la autora.
Temas
Más en Pontevedra
-
Nuevo paso sobre el desbloqueo de la variante de Alba: los vecinos piden esta construcción “vital”
-
Investigado un cangués de 21 años por hacer derrapes y acelerones con gente agarrada a la carrocería del coche
-
Desde yimcanas hasta rutas en kayak: el Ponte Verán más completo abre su inscripción el lunes
-
Un accidente entre un bus escolar y una furgoneta deja retenciones en la N-550 en Pontevedra