Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Millán Picouto traduce "Hamlet" al español "con la métrica y el ritmo originales"

El volumen cuenta con una introducción de cien páginas en la que atribuye la obra a Edward de Vere -Sostiene que el autor utilizó luego el seudónimo de Shakespeare

Millán Picouto, con el editor Manuel Ramos en El Cercano. // Iñaki Osorio

El Cercano realizó un encuentro literario con el poeta, dramaturgo y compositor Millán Picouto, que ha traducido por primera vez al español Hamlet, la obra de William Shakespeare, publicada por Linteo Ediciones, "con la métrica y el ritmo originales". No ha traducido solo al español los versos, que representan el 73%, sino que el resto del texto también aparece en el ritmo yámbico: a base de endecasílabos. "Eso no se había hecho nunca en una traducción de la obra en español hasta este momento", resalta Picouto, además de señalar: "Si Shakespeare escribiera en español, tendría que hacer unos versos parecidos a estos", teniendo en cuenta que existen "coincidencias en los finales de línea, está muy depurado el vocabulario español y al mismo tiempo se está buscando la mayor fidelidad al texto original".

La traducción tiene 3.796 líneas, 2.765 son versos y 1.031 son líneas en prosa. Picouto hace coincidir la numeración de los versos que ha traducido, con la que aparece en las principales ediciones inglesas. Pero el escritor ourensano no se conforma con eso. Da un paso más, al atribuir Hamlet "por primera vez en el mundo" al que él considera "el verdadero autor". En este sentido, indica: "John Thomas Looney ha descubierto hace 98 años que William Shakespeare es un pseudónimo. El verdadero autor fue Edward de Vere, el 17ª conde de Oxford". En vista de estas circunstancias, el volumen lleva una introducción de más de cien páginas, en las que Millón Picouto explica quién era el conde de Oxford, o Edward de Vere, traduce por primera vez versos que él publicó antes de los 26 años, fecha en la que adoptó el seudónimo. Y también incluye páginas en las que reproduce su cronología biográfica.

En esa introducción, titulada "Autor y Hamlet", recoge toda la información aportada por diversos investigadores, de habla anglosajona, en ese sentido. "Está probada la correspondencia de Eduard de Ver con el autor de Hamlet. A pesar de que el mundo académico aún no lo ha acogido, totalmente, hay cátedras que están estudiando esta autoría", apunta Millán Picouto, además de resaltar que "la Enciclopedia Británica indica en su última edición que Edward de Vere es el más serio aspirante a la autoría discutida de William Shakespeare".

Esta es la segunda obra de Millán Picouto que publica Linteo Ediciones sobre la discutida producción de Shakespeare. Hace un par de años sacó a la calle El verdadero Shakespeare, la traducción de la obra pionera del descubrimiento del verdadero autor, realizada por John Thomas Looney. "En esa traducción también se aportan, traducidos al español, los versos que Edward de Vere publicó antes de adoptar el pseudónimo de William Shakespeare", destaca Picouto.

Millan Picouto explica que ha disfrutado con la traducción de esta obra. "Este trabajo no ha presentado una especial dificultad, teniendo en cuenta que la métrica y el ritmo que ha aplicado en su obra Edward de Vere son las mismas que estoy utilizando yo en mis obras dramáticas en gallego. Por lo tanto, he traducido al castellano, lo que llevo haciendo en gallego desde hace más de 40 años".

Dentro del ámbito creativo, tras publicar el Ciclo de Saturno, Millán Picouto ahora está trabajando en el Ciclo de Urano, que se publicará dentro de unos tres años. La obra está compuesta por cinco dramas teatrales.

Compartir el artículo

stats