Suscríbete

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

ilustres

Un excelente diccionario terminográfico multilingüe de zoología

La universidad de São Paulo (Brasil), una de las más importantes y prestigiosas de Iberoamérica, acaba de publicar el "Dicionário de Zoologia e Sistemática dos Invertebrados: Português, Espanhol, Inglês, Alemão", de 592 páginas; 19,5 x 28 cm. El autor es el orensano Carlos Garrido, doctor en biología por la Universidad de Santiago, licenciado en Traducción por la Universidad de Vigo y profesor titular de traducción técnico-científica en esta universidad. Está dedicado "Ao Scórpio, o acúleo de cujo cálamo instilou em nós enérgica peçonha: e cabal epifania da língua", la denominación del Professor Ricardo Carvalho Calero; constituye el homenaje científico, más digno y noble, que se le puede hacer en el año en que se le dedica el 'Día das Letras Galegas' ( LH, NH).

La macroestructura de la obra contiene el 'Prefácio' (p. 9-10), que se inicia con este axioma comprobable empíricamente, cuando se consulta o lee el libro: "A Zoologia é a ciência dos nomes. Com efeito, não só ela compreende um imenso elenco de denominações, científicas, paracientíficas e vernáculas, de grupos de organismos -descreveu-se cerca de um milhão de espécies de animais, a cujos nomes devem somar-se ainda aqueles que, aos milhares, denotam táxons supraespecíficos- mas também, como disciplina basicamente descritiva, transborda de termos referentes a estruturas, fenômenos ou processos presentes e decorrentes na exuberante diversidade da vida". De entre las comunidades lingüísticas mundiales es probablemente la portuguesa (en la que debemos incluir al gallego), la que en mayor medida se ve afectada por esa laguna terminográfica.

A continuación aparece el 'Conteúdo, Metodologia e Bibliografia' (p. 11-16), en el que se destaca que este diccionario ofrece cerca de 60.000 términos (en gallego-portugués, español, inglés y alemán) e informaciones conceptuales (en portugués o mediante denominaciones científicas de taxon aproximadamente 6.850 definiciones) sobre nociones relativas a morfología, embriología, fisiología, ecología, filogénesis, diversidad, sistemática y nomenclatura de los protozoarios y de los animales invertebrados. Siguen las 'Normas de Utilização' (p. 17-18); las ' Abreviaturas e Símbolos Utilizados no Dicionário' (en portugués, español, inglés y alemán) (p.19-22), donde explica las 'Convenções adicionais de escrita': "NEMATODA /Nematoda / Os verbetes encabeçados por denominações científicas de táxon escritas em maiúsculas consignam os nomes de táxon vernáculos e paracientíficos equivalentes disponíveis nas diferentes línguas; os verbetes encabeçados por denominações científicas de táxon escritas em minúsculas resenham os nomes vernáculos ou paracientíficos dos animais integrantes do respetivo grupo" (p. 19). Por último, aparece la 'Secção Principal', organizada por orden alfabético en las cuatro lenguas. Los nombres van en tres columnas en letra cuerpo 10 (p. 23-589).

Si nos fijamos en las denominaciones vernáculas en portugués, español, inglés y alemán de los grupos (especies, géneros, familias, etc.) de los animales invertebrados, encontramos conjuntos numerosos [los números que incorporamos son aproximados]: abeja (50), ácaro (94), anémona (24), araña (90), avispa (100), avispón (100), caballito del diablo (20), cangrejo (50), caracol (120), chinche (190), cigarra (40), escarabajo (250), garrapata (35), gorgojo (40), gusano (50), hormiga (120), libélula (50), mariposa (300), medusa (22), mosca (140), piojo (38), polilla (58), pulga (24), pulgón (60), saltamontes (70)? Conjuntos más reducidos: alacrán (3), almeja (16), carabela portuguesa (1), centollo (1), ciervo volante (4), cigala (3), mariquita (18), mejillón (20), mosquito (29), nécora (7), ostra (14), pulpo (8), sanguijuela (19), santiaguiño (2), termita (16)?

Las denominaciones de los invertebrados referentes a Brasil, Galiza y Portugal se distinguen con las iniciales [B, G y P]-algunos muy conocidos (y en ocasiones capturados, como los caranguejos y caranguejos-queima-casas, o sufrido como la picadura de una medusa) en nuestra infancia, cuando íbamos a la playa de Rons (Ogrobe)- citamos: abelha (abelha assassina, abelha caseira); abelhão; ácaro; amêijoa (amêijoa-babosa [G], amêijoa-branca [P+G], amêijoa-fina [G], amêijoa-ruiva [G]); anémona (anémona-do-mar [P+G]); anisaquis; berberecho [G] (berberecho-de-bicos, berberecho-de-espinhos, berberecho vulgar); besouro; borboleta; cavalinho-do-demo (cavalinho-do-diabo); caranguejo (caranguejo-queima-casas); caracol (caracol-marinho); carraça; carrapato (carrapato-de-galinha); centola [G] (centola pequena); cigarra; cigarrinha; escaravelho; estrela-do-mar; formiga (formiga-ladra [G+P]); gafanhoto [P+B] gorgulho (gorgulho-das-castanhas, gorgulho-da-videira); joaninha (joaninha-de-dous-pontos, joaninha-de-vinte-e-dous-pontos [G]); lacrão; lesma; libelinha; mariposa [P+B]; mexilhão; mosca; navalha; navalhão [G]; nécora [G] (nécora-azul [G], nécora-felpuda [G]); ostra; piolho; polvo (polvo-cabeçudo [G]); pulga; pulgão; saltão (saltão-cigarra, saltão-crioulo); sanguessuga; santola [P] (santola pequena); traça, etc.

Muchos coleópteros son designados mediante la duplicidad: besouro [P+B] / escaravelho [P+G], una especie de díptero que aparece como mosca-da-cerejeira [P+ B] / mosca-da-cereijeira [G] ( cereijeira, variante galega supradialectal frente a cerdeira).

La publicación de este diccionario terminográfico constituye un triunfo de la estrategia reintegracionista: la obra, en la mejor tradición autonomista del reintegracionismo, integra particularidades léxicas gallegas, bien marcadas, en pie de igualdad con las soluciones lusitanas y brasileñas y es la primera obra lexicográfica lusófona que procede de una universidad de fuera de Galiza.

Este es el efecto positivo del reintegracionismo, que, como derivación del hecho antes descrito, nos permite publicar/comunicar mediante el gallego y a partir del gallego en Galiza, Portugal, Brasil y 'Países Africanos de Língua Portuguesa' ( como mínimo con 'LH' y 'NH', como ya defendió hace más de cuarenta años el filólogo catalán Joan Corominas -autor con José A. Pascual (1980-1991) del Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols., Madrid, Gredos- en la revista Grial, núm 53, p. 277-282).

Y al mismo tiempo, la aparición de esta obra lexicográfica también señala un lamentable fracaso cultural de la sociedad gallega: transcurridos treinta años desde el fallecimiento del professor Carvalho Calero, el reintegracionismo continúa marginado por el poder político autonómico -aunque pretenda ocultarlo mediante la concesión de subvenciones a asociaciones, que disfrazan u ocultan los principios y postulados del reintegracionismo histórico y también los del professor Carvalho Calero- y condenado al ostracismo (la prueba es que existe censura para publicar en galego-português; no hace falta ser filólogo para verificar que los textos presuntamente escritos en gallego no son más que textos escritos en galego-español) en un momento, en que tanto se predican 'la libertad de expresión', 'la democracia', 'la libertad de cátedra' y otros derechos humanos. Los gallegos de nación ( bons e generosos) abrazaron la causa del reintegracionismo de un gallego extenso y útil, reclamada por Murguía, Vilar Ponte, Joám Vicente Viqueira, Castelao, Carvalho Calero, Guerra da Cal, Jenaro Marinhas?

Como colofón, únicamente me cabe felicitar al "Reitor da Universidade de São Paulo, o Professor Doutor Vahan Agopyan" y a toda la comunidad universitaria, por haber apoyado y editado esta magna obra, de gran interés para un público diverso, integrado por traductores científicos, lexicógrafos, morfólogos (una de las características de la terminología es precisamente la alta frecuencia de aparición de compuestos sintagmáticos), investigadores, profesores y estudiantes universitarios de biología.

(*) Catedrática de Universidad

Compartir el artículo

stats