Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

VAL MIÑOR

El primer diccionario de baionés

"Paruca" Goce reúne más de 1.500 palabras y frases propias de la villa en un libro

Amparo "Paruca" Goce Denis, con su libro "Parucadas: un 'dialecto' vivo nacido en Bayona". // R. Grobas

Llega el Entroido y, mientras las filloas ponen el broche a las comidas en buena parte de las mesas de toda Galicia, en Baiona lo que se come son "marruchos". Lo mismo ocurrirá en la Pascua con el tradicional roscón, que en baionés genuino se llama "boleardo". En la villa real existe el color verde Baredo y se echa mano de la retranca para atribuir a las mujeres el poder de decisión en casa: ¡Manda Baiona!. Las personas apocadas o pobres de espíritu son "pisotes" y al perezoso se le tilda de "ajuaman". Aquellos que tienen un mal día "andan coma o mar da Cuncheira", por la playa más expuesta al oleaje del municipio. Y a los amigos, compañeros o conocidos, se los nombra con el "cho" que en la jerga marinera se emplea para denominar a los grumetes o a los cocineros.

Todo un dialecto local que ya dispone de su primer diccionario. Una recopilación de vocabulario y expresiones autóctonas que suma nada menos que más de 1.500 entradas. Su autora es una vecina de 64 años, Amparo Goce Denis, más conocida como "Paruca", sobrenombre que da título al libro, "Parucadas", que presenta al público hoy a las 20.00 en la biblioteca municipal, el histórico inmueble del siglo XVII que albergó el antiguo hospital Sancti Spiritus y que fue la escuela donde curiosamente "Paruca" aprendió las primeras letras con las monjas franciscanas.

Y es que la artífice de esta tan curiosa como divertida obra es baionesa por los cuatro costados, nacida en el barrio de San Xoán. "Yo digo San Juan porque así es como le llamamos los vecinos toda la vida", explica. Y también pongo en el libro Bayona con "y" a propósito porque así es como la nombrábamos en mi infancia". Esa filosofía de mantener vivo el legado léxico de sus antepasados movió a "Paruca" a poner su trabajo en marcha allá en el año 2008. "Siempre hablé con frases nuestras de toda la vida. A mis hijos les hacían mucha gracia pero no las usaban. Así que un día pensé que cuando se muera mi generación todas esas palabras desaparecerán. Sería una pena. Así que desde hace doce años ando con bolígrafo y papel en el bolsillo. Anoto todo lo que recuerdo que decían mis familiares, amigos y vecinos e incluso lo que me va diciendo la gente", relata.

Investiga cada término para comprobar que no se emplea en otros territorios y para ponerle la definición exacta. Lo hace de forma autodidacta. "Yo soy una ama de casa sencilla con estudios primarios, pero siempre leí mucho y me gustó mucho esto de recopilar dichos o canciones, expresiones de la cultura popular", señala. A los 14 años dejó la escuela y tuvo que ponerse a trabajar como "atadeira", como se denominan en Baiona las rederas, oficio que le ha proporcionado buena parte de las anotaciones. A los 23 lo dejó, formó su familia y a los 34 volvió a clase para sacarse el graduado escolar. "Tenía inquietud por saber y por corregir las faltas de ortografía", recuerda.

Son numerosos los baioneses que siguen su trabajo a través del blog que abrió en 2015 con la ayuda de sus hijos. Más de 17.000 personas lo han visitado desde entonces para conocer "este gallego tan peculiar y con carácter marinero que empleábamos en mi infancia y juventud". Ahora podrán leerlo en las 249 páginas del libro, ilustrado con fotografías antiguas cedidas por el historiador local Anxo Rodríguez Lemos y por Luis Alberto Rey Lama, que colaboró con la traducción y maquetación de la obra.

Compartir el artículo

stats