El hombre que "coló" el teatro español en la BBC

El irlandés David Johnston defiende en Vigo el papel "creador" del traductor

04.04.2014 | 01:31
David Johnston, ayer durante su conferencia. // Jesús de Arcos

Fue el pionero en traducir y adaptar el teatro del "Siglo de Oro Español" para el prestigioso Gate Theatre de Londres y en introducirlo en la programación de la Royal Shakespeare Company y la BBC. David Johnston, catedrático de la Queen's University de Belfast, consiguió que el teatro español sonase con voz propia en los principales teatros de Londres, una labor por la que ha recibido numerosos premios.

El prestigioso traductor teatral ofreció ayer en la Facultad de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo una clase magistral en la que, con mucho humor, contó los secretos de su buen hacer en el mundo teatral.

Johnston asegura que la fidelidad al texto en las traducciones teatrales "es como un cachorro que te quiere mucho, se te abraza a los pies, y no te deja andar". El autor defiende así la capacidad "creadora" del traductor. "Especialmente cuando hablamos de obras del Siglo de Oro, la fidelidad es un estorbo; ha cambiado el significado de la obra y el público por lo que la labor del traductor es recrear la obra para lograr que funcione con el público actual. La experiencia teatral que ofrece la obra es lo importante, no el detalle lingüístico", destaca.

Y el resultado es que sus adaptaciones logran un éxito apabullante. La realizada para la Washington Shakespeare Company de "El perro del hortelano", "The Dog in de Manger", de Lope de Vega, que se está representando actualmente en el Reino Unido, ya fue aclamada por más de 26.000 espectadores en Estados Unidos y nominada al premio de 'Mellor pieza dramática del año".

"Las compañías inglesas tienen poco acceso al teatro español de esa época, pero realmente estas obras gustan al público; las comparan con Shakespeare y ven que es más accesible", asegura el traductor.

Johnston escuchó por primera vez el español en las conversaciones de su padre, que fue marino en el Caribe durante 15 años, con algunos de sus amigos. "En aquellos momentos Belfast era una de las ciudades más cerradas de Europa y era muy raro escuchar otros idiomas. Y a mí aquello tan desconocido me atraía", recuerda. Después, siendo profesor de inglés en Glasgow, se encontró con que las traducciones de los autores españoles "eran pésimas". "Me quejaba de la calidad y, al final, me animé a hacerlo yo mismo", cuenta.

En el mundo de la traducción teatral, David ha encontrado su lugar. "Lo que más disfruto es cuando veo las obras ya sobre el escenario. Siempre he sido muy partícipe del proceso de creación, no como otros traductores que lamentan sentirse excluidos, y aprendo mucho del trabajo de los buenos directores y actores", afirma.

El catedrático es un apasionado de Galicia y de Valle Inclán, aunque era la primera vez que acudía a la Universidad de Vigo. "Me he quedado muy impresionado del compromiso de los alumnos con la idea de que la traducción crea cultura, que es mi misma filosofía", concluye.

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook

Sociedad y Cultura

Johnny Depp, Charlie Sheen y Kevin Dillon
Depp, Sheen y Dillon celebran el 30 aniversario de ´Platoon´

Depp, Sheen y Dillon celebran el 30 aniversario de ´Platoon´

Los protagonistas de la cinta de Oliver Stone se reúnen en una fiesta que comparten en Instagram

Casi 250 personas han muerto ahogadas este año

El 81% de las víctimas han sido hombres - En lo que llevamos de julio ya han fallecido 36 personas

Descubre las cinco mejores heroínas del cine de acción

Descubre las cinco mejores heroínas del cine de acción

'Wonder Woman' es la primera en superar la barrera de los 100 millones en su estreno en EEUU

 
Enlaces recomendados: Premios Cine