La mejor traducción de videojuegos en 2014 cuenta con participación viguesa. Tres jóvenes profesionales formados en la Universidad -Ramón Méndez, Alba Calvo y Fernando Moreiras- forman parte del equipo que realizó la localización de " "Divinity: Original Sin Enhanced Edition"" y que ha sido distinguido por la revista GameReactor España, una red europea de noticias sobre el sector.

Este juego de rol desarrollado por la empresa belga Larian Studios fue lanzado en noviembre de 2014 y ya acumula más de 150 premios y nominaciones. Aunque no es habitual, la propia compañía destacó a través de las redes sociales el galardón otorgado a los responsables de su traducción al español. Una versión muy esperada por sus usuarios, ya que al principio solo podían jugar en inglés, y que GameReactor califica de "obra maestra" que resulta "no solo necesaria, sino excelente".

Ramón Méndez (Ourense, 1983), el primer doctor en videojuegos y traducción de España y con más de 300 títulos en su carrera, ya obtuvo el el premio al mejor trabajo de 2014 por "Far Cry 4" otorgado por la Asociación de Traducción y Adaptación Visual de España (ATRAE).

"El director del equipo es Josué Monchan, que también acumula premios como guionista de videojuegos. Somos amigos desde hace unos años y tenemos la suerte de que nos ofreció colaborar. El juego tiene unas 400.000 palabras, lo que es muchísimo", destaca Méndez.

Sus compañeros Alba Calvo, natural de Cee, y el vigués Fernando Moreiras, licenciados en Traducción y con un máster en Traducción Multimedia, también han visto distinguidos algunos de sus anteriores trabajos, aunque para Moreiras, premio de traducción literaria en gallego Plácido Castro en 2010, "Divinity: Original Sin Enhanced dition" ha supuesto su estreno en el mundo de los videojuegos.

"Le propusimos participar porque es experto en el mundo de la fantasía heroica y medieval. Aportó su conocimiento a la parte más narrativa y épica del juego", explica Méndez, que no quiere dejar pasar por alto al resto de miembros del equipo: David Martínez, Francisco Molina, Diego Parra, Curri Barceló y Diana Novoa.

Este fin de semana estará en Sevilla para la presentación de su primer libro, "La odisea de Shenmue", escrito junto al periodista Carlos Ramírez. "La idea fue de la editorial Héroes de Papel con motivo del 15 aniversario del juego y tuvimos la suerte de que justo antes de anunciar su publicación la franquicia anunció una tercera entrega. Estamos sorprendidos por la repercusión que está teniendo en Francia, Estados Unidos y Latinoamérica y la editorial se ha visto obligada a ofrecer distribución a todo el mundo debido a las peticiones que le han llegado", celebra Méndez.

Colaborador habitual de revistas especializadas, destaca la "retroalimentación" experimentada con Ramírez para dar a conocer la historia de un juego de rol que marcó al sector y que él conoció siendo un adolescente: "Es uno de mis favoritos y a todos los que jugábamos nos marcó porque cuando apareció en el año 99 fue rompedor. Ofrecía un realismo brutal y la historia era impresionante y te metía en la piel del personaje. No tuvo las ventas que se merecía, pero sí mucha repercusión en la industria pues inspiró a muchos desarrolladores posteriores".

La obra incluye una entrevista con el autor, Yu Suzuki, y un fotorreportaje de las localizaciones reales que recorre su protagonista Hazuki en el juego: "Ofrece información de interés para el fan, que es el que más sabe, pero también ayuda a entender mejor a quienes no lo conocen por qué el juego es importante. Y ofrece una visión sobre todo el trabajo que hay detrás de un videojuego que puede atraer a los que no conocen este mundo. Mi madre dice que leerlo le ayudó a entender mejor la industria en la que trabajamos y que tanto nos apasiona".