Los desarrolladores de videojuegos se encargan de explicar al alumnado cómo se crea un videojuego y en qué parte del proceso se integra el trabajo de localización. También participan en este curso profesionales del ámbito propio de la localización que acumulan decenas de premios y nominaciones por su trabajo como traductores. Hay además, en el reparto, intérpretes, periodistas o traductores de juegos de mesa.

"En la titulación propia se tocan todos los aspectos de la industria del videojuego en los que se necesitan profesionales de las lenguas", apunta Yuste.

La mayor parte del trabajo del curso se centra en la localización de videojuegos (ingame, subtitulado, doblaje...) pero también hay módulos más breves en los que se trabaja con marketing, localización de software, juegos de mesa, interpretación o traducción para la prensa.

El título de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego ( http://paratraduccion.com/videojuegos/) puede cursarse solo o conjuntamente con el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional ( paratraduccion.com/limiares/). "Este primer curso un 30% del alumnado cursó ambas titulaciones. Que conste que los horarios de ambas titulaciones (en la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo) están diseñados para poder compatibilizar ambos estudios", explican los profesores.

Al final del curso los estudiantes tienen opción a prácticas con las empresas del gremio.