Síguenos en redes sociales:

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Carlos Garrido, profesor e investigador da Facultade de Filoloxía e Tradución.Ricardo Grobas

O galego tamén é lingua de ciencia

O profesor Carlos Garrido, cunha ampla e recoñecida obra de investigación e tradución técnico-científica, defende a conexión co portugués para ampliar a proxección internacional

O galego non está “isolado e pobre”, senón que é unha lingua de ciencia e tecnoloxía que se apostase por aproveitar a súa conexión co portugués podería potenciar aínda máis o seu acceso a unha enorme comunidade internacional. A obra do profesor Carlos Garrido é a mellor mostra desta capacidade, con numerosos artigos e traballos de investigación recoñecidos no estranxeiro, así como manuais universitarios de Bioloxía ou un diccionario de Zooloxía publicados pola Fundação Gulbenkian e a Universidade de São Paulo.

“Com a base de um bom galego, convenientemente ampliado e coordenado com o português, os galegos temos unha ligaçom muito interessante com o mundo lusófono. Eu tenho dado contributos interessantes nesse sentido, utilizando o galego no âmbito científico através da sua coordenaçom com o portugués. Ainda que o inglês seja a língua da ciência e tenha grande difusom, nós temos no galego umha riqueza que nom deveríamos desaproveitar”, defende.

O profesor Garrido, que pertence ao departamento de Tradución e Lingüística da UVigo, traballa con catro linguas –alemán, inglés, alemán e galego-portugués– en diferentes campos de estudo. No caso da tradución de textos científicos, ademais dos nomeados manuais universitarios alemáns de Bioloxía, conta cunha rigurosa monografía sobre a tradución de textos científicos didácticos e divulgadores.

Tamén publicou un Manual de Galego Científico, o citado Diciónario de Zoologia e Sistemática dos Invertebrados, que inclúe termos en galego-portugués, español, inglés e alemán, e tamén os Diciónarios do futebol e do basquetebol nesas catro linguas.

O profesor Garrido, con algunhas das súas obras publicadas.

“Como parte dessa comunidade lingüística internacional, temos uns recursos expressivos no âmbito técnico-científico que nom devemos desaproveitar. Umha das mensagens que transmito aos meus alunos é que nom podemos conformar-nos com conhecermos em galego o nome das peças do carro de bois, temos que conhecer as do carro automóvel. Devido a problemas sociolingüísticos desde os inícios dos Séculos Obscuros, o galego non engendrou de maneira autónoma nomes para essas peças. E isso temos que o fazer agora. E, para isso, nom há recurso tam natural, coerente e económico como a coordenaçom com o português. Se ja coincidimos na esmagadora maioría do léxico patrimonial básico, por exemplo, a designaçom de cores, parentescos ou animais autóctones, por que nom tamén na designaçom de conceitos modernos e técnico-científicos? As soluçons portuguesas encaixan perfeitamente em galego e servem para potenciar enormemente a nossa língua”, expón.

Como exemplo, o profesor cita a peza denominada en castelán como ‘cigueñal’, cuxa designación o galego non xerou: “Desde o século XVI, o galego está ausente dos âmbitos de cultivo formal e da escrita, e o Ressurgimento literário do XIX nom foi suficiente para ele recuperar a vitalidade. Entom, temos de habilitar agora essa denominaçom. Neste caso, a palavra en portugués é cambota, que encaixaría perfeitamente porque, de facto, foi utilizada no galego popular com outro significado”.

Como tradutor, Garrido traballa, sobre todo, con textos didácticos e divulgadores, que lle interesan pola súa importante proxección social. Ademais é autor dunha das monografías máis completas sobre este campo, publicada no 2016, á cal dentro duns meses vai seguir un manual didáctico editado pola UVigo.

"O galego-português devería estar na bagagem dos nossos investigadores e universitârios e de todo galego"

Valora as bolsas e incentivos que tentan impulsionar os traballos académicos e as investigacións en galego, pero vai máis alén: “É preciso divulgarmos a ideia de qeu o galego é unha língua menorizada, mas nom, em absoluto, minoritária, porque a través da súa ligaçom luso-brasileira pode ter umha grande projeçom. Naturalmente, un investigador precisa do inglês, mas os nossos investigadores e universitários em geral podem chegar muito mais longe incluindo tambén o galego-português, que é um recurso que devería estar na bagagem de todo galego”.

A súa propia formación combina a rama científica e a humanística porque é doutor en Bioloxía e licenciado en Tradución e Interpretación: “Durante un decénio aproximadamente dediquei-me à zoologia e cheguei a descrever mesmo algumhas especies novas, mas sempre me interessáron a língua e a lingüística.E combino os dous campos na minha investigaçom”.

Neste sentido, o tradutor humano continúa a ser imprescindíbel para facer traballos de calidade. “Apesar do enorme avanço da inteligência artificial e da traduçom automática, quando se requer umha alta qualidade tem de intervir un profissional competente que conheça bem as duas línguas e os aspetos culturais envolvidos para poder facer adaptaçons, e que seja capaz de detetar deficiências no texto de partida. E outro grande ponto fraco da traduçom automática som as palavras com várias equivalências e que dependen do contexto cultural, geográfico ou natural”, comenta.

Aínda que recoñece que a tradución científico-técnica non é unha das saídas profesionais máis populares entre o alumnado, dada a súa formación humanística, Garrido destaca que, a pesar da difusión do inglés, este ámbito segue a ser plurilingüe e que ten “unha importancia económica fundamental”. Tamén apunta ao campo da divulgación, incluindo o mundo audiovisual e a gran cantidade de documentais que existen na actualidade e mesmo canais monográficos.

Un dos ámbitos técnico-científicos de grande interese económico para Galicia é a pesca. Este foi precisamente o tema do texto elixido para a conferencia que proferiu hai uns meses a convite dos tradutores portugueses da Dirección Xeral de Tradución da UE: “Falei sobre a necessidade da autonomía e a criatividade humana para produzir traduçons de qualidade. E o campo da pesca é um dos que tornam clara essa vinculaçom de língua, ciência e economia”.

“O futuro da língua, se o tiver porque está muito ameaçada, é a sua reintegraçom”

Unha das liñas principais de investigación do profesor Carlos Garrido é a degradación do léxico galego, na cal ten publicado unha monografía e o libro de alta divulgación O Escándalo do Léxico Galego (2022). “Intitulei-no assim nom só para atrair a curiosidade do leitor. Vejo que está justificado qualificar assim a atual falta de regeneraçom lexical do galego, causada, sobretodo, pola inibiçom ou pola intervençom inadequada da Real Academía Galega. Há um desleixo grande por parte do chamado oficialismo lingüístico, e numha altura em que o galego está à beira da extinçom”, lamenta.

“O futuro da língua, se o tiver, porque está muito ameaçada, é a sua reintegraçom com o português. Nom é umha garantía, mas seria um revulsivo importante. O reintegracionismo continua minoritário porque nom tem apoio político, isso é claro. De todos os modos, tem avançado e eu acho que as pessoas están máis conscientes de que nom há unanimidade e que existe umha alternativa ao oficialismo que apresenta o galego como variedade de umha língua internacional. Há duas variedades cristalizadas, o brasileiro e o lusitano, e o galego devería incorporar-se como a terceira”, defende Garrido, que é presidente da Comisson Lingüística da AGAL.

“E isto nom é um aspeto, digamos, só filosófico, pois tem muita importáncia prática, como demonstro com a minha atividade investigadora, e seria um fator de enriquecimento social”, insiste o experto, que, neste campo, alén dun traballo académico, desenvolve un labor divulgador nos medios de comunicación.

Esta es una noticia premium. Si eres suscriptor pincha aquí.

Si quieres continuar leyendo hazte suscriptor desde aquí y descubre nuestras tarifas.