Síguenos en redes sociales:

TAKEKAZU ASAKA - Traductor al japonés de la poesía de Cabanillas

"Lo que se conoce de Galicia en Japón es el Camino de Santiago y la marca Zara"

"Me gusta mucho Cabanillas, porque tiene un importante matiz nostálgico, de morriña"

Takekazu Asaka es un japonés de 58 años enamorado de Galicia. Profesor de castellano en la Universidad de Tokio, es filólogo y lingüista y ha traducido al japonés sendas antologías poéticas de Rosalía de Castro y Ramón Cabanillas. También ha vertido a su idioma natal siete cantigas del trovador medieval Martín Códax, y es el autor de una gramática gallega y de un libro titulado “Conocer Galicia”, en el que se propone explicar a sus compatriotas las particularidades históricas, económicas y culturales de Galicia. El próximo martes, 2 de agosto, presenta en Cambados su nuevo libro “Canta a Cabanillas”.

-¿Cómo y cuándo empieza su relación con la lengua y la cultura gallegas?

-En 1975 estaba en Madrid, haciendo un curso de castellano y tiempo después conocí a dos gallegos en el colegio mayor. Fue la primera vez que escuché el gallego. Posteriormente asistí a una conferencia de Dialectología de un catedrático de la Universidad Complutense y desde ese momento el gallego es la lengua que más me interesa de España. En 1985 presenté mi tesis de doctorado sobre el infinitivo conjugado de la lengua gallega.

-¿Viaja a Galicia con frecuencia?

-Desde 1989 vengo todos los veranos, y echo un mes en Santiago. En ese año vine por el Congreso Internacional de Filología Románica, y fui uno de los primeros alumnos del curso de gallego para extranjeros que se organiza en la universidad de Santiago.

-El martes que viene presenta una traducción al japonés de 17 poemas de Ramón Cabanillas. ¿Cómo llega al poeta cambadés y qué es lo que le gusta de él?

-En 1989 visité Cambados y leí una antología poética de Cabanillas que había publicado Galaxia. Me gusta mucho Cabanillas, sobre todo “Vento mareiro”, porque tiene un importante matiz nostálgico, de “morriña”.

-¿En qué consiste el libro que presenta la próxima semana?

-“Canta a Cabanillas” tiene unas 80 páginas. La primera parte es una introducción sobre la vida y la obra del poeta, que hizo Francisco Fernández Rei, y en la segunda aparecen 17 poemas de Cabanillas, en japonés y en gallego. También estoy trabajando en un CD en el que una pianista y una soprano japonesas pondrán música y voz a algunos poemas suyos.

-Ha publicado en Japón un libro que se titula “Conocer Galicia”¿De qué se trata?

-Es como una pequeña enciclopedia, en la que se habla de la historia, la economía o la literatura de Galicia, y también del Camino de Santiago.-¿Se conoce la cultura gallega en el Japón, o solo las elites académicas saben que existe esta comunidad?

-Lo que se conoce de Galicia en Japón es el Camino de Santiago y la marca Zara, que tiene unas 60 tiendas. El Camino de Santiago sí es muy conocido, y de hecho hay una sociedad dedicada a él con más de 200 miembros por todo el país.

-Hay muchos japoneses que peregrinan hasta Santiago de Compostela ¿Cuál es su motivación, la religiosa?

-La mayor parte de la población en Japón es budista, así que la motivación no es religiosa. Yo creo que se hace más con una intención turística y cultural.

-¿Conoce algunas otras muestras de la cultura gallega en Japón?

-Hay un grupo de música en Tokio muy curioso, que ha versionado las Cantigas de Santa Mariña y las de Martín Códax.

Pulsa para ver más contenido para ti