13 de noviembre de 2016

La voz gallega de los videojuegos

El pontevedrés Santiago García, premiado por su traducción de la nueva entrega de Tomb Raider

14.11.2016 | 12:21
El traductor Santiago García y una imagen del nuevo Tomb Raider.

La asociación española de traductores ha vuelto a fijarse en la cantera viguesa. Santiago García, profesor del máster en Traducción Multimedia y responsable del equipo lingüístico en la compañía madrileña KiteTeam, lideró el equipo ganador del premio ATRAE 2016 a la mejor traducción de videojuego por "Rise of the Tomb Raider", de la saga Lara Croft. Y su grupo incluye a otro profesional formado en el campus, David Fernández. "Me ha alegrado especialmente porque es una distinción que conceden los compañeros y supone un reconocimiento a la manera de trabajar en la empresa", celebra.

-¿Qué distingue a KiteTeam?

-Fue fundada a finales de 2014 pero está formada por profesionales que llevan muchos años en el sector. Somos distintos porque buscamos una relación muy directa y personal con el cliente. Nuestro modelo es el de la boutique frente a la gran cadena de ropa. El sector de los videojuegos es muy opaco en ocasiones, porque hay muchos intermediarios y material confidencial que los clientes son reacios a compartir para evitar filtraciones. Es lógico teniendo en cuenta que llegan a tener presupuestos de 20 o 50 millones de dólares y centenares de personas detrás. Nosotros queríamos paliar estas carencias y también abrir el diálogo entre traductores, revisores o terminólogos que muchas veces no se producía.

-¿Ha aumentado la exigencia del jugador?

-A veces resulta complicado diferenciar un juego de una película y la exigencia de los jugadores ha ido aumentando de forma paralela a la capacidad técnica. También en la traducción. El sector empezó siendo el patito feo de la industria audiovisual pero hoy en día mueve mucho. El jugador tipo en España tiene treinta y pico años y un poder adquisitivo relativamente alto. Somos los que empezamos con el spectrum en los 80 o con la nintendo en los 90. Y cuando se filtra que alguno de los grandes títulos no va a ser traducido los usuarios montan en cólera. La exigencia de consumir en tu lengua siempre está ahí y en España se trabaja muy bien en la traducción y localización.

-Una exigencia que requiere de profesionales que estén a la altura como los que forman en el máster.

-España tiene bastantes desarrolladoras pero muy pequeñitas. Producen menos del 5% de lo que se comercializa, el resto viene de fuera y hay que traducirlo. He tenido el honor y la fortuna de encargarme de la materia de localización de videojuegos desde la primera edición del máster, que este año ha llegado a la séptima, y en general los resultados son muy buenos, no solamente académicos, sino también en la incorporación al mercado laboral. Los premios ATRAE han distinguido en varias ocasiones a alumnos del máster o de la carrera como Alicia Vega, Ramón Méndez o Alba Calvo. Es una satisfacción cuando el contacto que te llega para un proyecto es de un antiguo alumno que está en Japón o Reino Unido.

-Por tanto, también son demandados fuera...

-Las grandes comercializadoras tienen sus oficinas en Londres, París o Frankfurt y ahí hay gente que pasó por Vigo. Yo confío en que el germen de la industria nacional salga adelante y pronto sea un árbol robusto de producción.

-¿Vigo fue pionera en ofrecer esta formación?

-El máster de la Autónoma de Barcelona lleva más años y fue el espejo en el que mirarnos un poco, pero sin ningún tipo de complejo, podemos decir que hay gente muy bien formada y capacitada para dar clase. Aunque la apuesta de la Universidad por los profesores asociados no es la que debería, el objetivo del máster es que junto a primeros espadas de la investigación como Ana Pereira, Lourdes Lorenzo o Pablo Romero, también den clase profesionales externos como yo o Manuel Mata, especialista en traducción de webs, o Marta Vázquez, experta en voces superpuestas. El objetivo es ofrecer una formación sólida, muy actualizada y ajustada al perfil de las empresas. Es un motivo de orgullo que la Universidad de Vigo, además de por las ciencias, también sea reconocida por sus humanidades en un sector tan pujante y dinámico como el de los videojuegos.

-Y demuestra que siguen necesarias en el mundo actual.

-Yo diría que indispensables. En el mundo global de hoy a veces nos quedamos con la anécdota de una mala traducción, pero es una labor clave para el entendimiento de las sociedades y culturas. La traducción literaria es solo una parte mínima de todo el trabajo diario en ámbitos tan importantes como la UE, el comercio internacional, los tribunales o la atención a los refugiados en hospitales.

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook

Noticias relacionadas

Noticias de Vigo


Atracan a punta de pistola la oficina de Correos en Chapela

El incidente fue pasadas las 14.00 horas de este viernes en una sucursal que ya sufrió ataques...

Peinador, pendiente de recuperar la operatividad del sistema antiniebla

Peinador, pendiente de recuperar la operatividad del sistema antiniebla

Un avión de AENA calibra hoy el dispositivo tras más de una decena de desvíos o cancelaciones

Los motores rugen en el 26 Salón del Automóvil de Vigo

Los motores rugen en el 26 Salón del Automóvil de Vigo

El Ifevi acoge el evento del sábado 25 al domingo 2, que estrena zona dedicada a vehículos...

El runner más dulce de la Vig-Bay

El runner más dulce de la Vig-Bay

La panadería El Trigal crea una figura de chocolate de casi dos metros que recrea a un corredor...


Fray Faustino García Angulo: "Es curioso que el Cristo de la Victoria reúna a tanta gente y Semana Santa sea la cenicienta"

Fray Faustino García Angulo: "Es curioso que el Cristo de la Victoria reúna a tanta gente y Semana Santa sea la cenicienta"

"No tengo la receta mágica, pero con el pregón intentaré animar a la gente para que participe"

Los hoteles logran su inicio de año con mayor repunte de turistas y el mejor dato desde 2008

Los hoteles logran su inicio de año con mayor repunte de turistas y el mejor dato desde 2008

Entre enero y febrero se alojaron en Vigo 44.700 clientes, un 17% más que el año anterior -Los...

 

Lo último Lo más leído

Celta

España - Israel | Iago Aspas, ante su estreno oficial con selección española

España - Israel | Iago Aspas, ante su estreno oficial con selección española

El céltico confía en jugar ante Israel y sumar su segundo partido con España tras debutar en...

Malestar en Barcelona ante el posible traslado al 17 de mayo del Celta-Madrid

Tebas propone la fecha que incluso origina críticas de otros clubes

Del balón a la raqueta

Del balón a la raqueta

El Celta cambia el trabajo en A Madroa por el pádel como cierre de una semana que da paso a cuatro...

El celtismo se moviliza para llenar Balaídos ante el Celta - Genk

El celtismo se moviliza para llenar Balaídos ante el Celta - Genk

Los socios ofrecen sus abonos para que otros seguidores se aprovechen del 50 por ciento de...

Aspas, ante su estreno oficial con La Roja

Aspas, ante su estreno oficial con La Roja

El céltico confía en jugar ante Israel y sumar su segundo partido con España tras su debut en el...

Enlaces recomendados: Premios Cine