13 de noviembre de 2016

"Hacemos ruido; Vigo tiene muy buena cantera"

14.11.2016 | 12:21

El sector de los videojuegos crece de forma exponencial en nuestro país. Según el libro blanco presentado en septiembre, su facturación creció en 2015 un 24% hasta alcanzar los 510 millones de euros y también la creación de empleo, un 32%.

-¿Se ha hecho Vigo un nombre en España como formadora de traductores?

-Podemos ser poquitos, pero es verdad que hacemos ruido (risas). En total somos unas 50-60 personas las que nos dedicamos a esto en España, pero hay más países donde trabajar y más roles como el de revisor. Y en Vigo hay muy buena cantera.

-¿Cuál es la labor de un coordinador lingüístico?

-Buscas el equipo [en este caso integrado por Mizar Becerril, Gema Solís, Eva Sanz, David Fernández y Vicent Torres], ofreces formación si es necesario, velas porque se sigan los estándares y haces de canalización entre traductores y cliente. Básicamente, se trata de anticipar problemas y de ofrecer soluciones.

-El jurado del premio ATRAE califica la traducción de "impecable" y destaca el "toque añejo" que han dado a los documentos que descubre Croft.

-El juego tiene unos tintes religiosos muy marcados y Croft va traduciendo textos en griego o ruso mientras busca la pista de la ciudad perdida de Kitezh y a los seguidores del profeta. Yo hice labor de investigación para buscar un nexo entre el material histórico real y los elementos ficticios del juego buscando paralelismos en los textos litúrgicos cristianos. También nos encargamos de la traducción para español de América y ahí nos basamos más en el protestantismo para adaptarnos a ese público. Un español neutro no funcionaría ni aquí ni allí. Un juego magnífico puede generar rechazo por la mala elección de la versión.

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook

 
Enlaces recomendados: Premios Cine