Meta derriba la torre de Babel: presenta un traductor (casi) universal

Su modelo de IA puede traducir de forma instantánea de voz a voz hasta 101 idiomas

Mark Zuckerberg, CEO de Meta, en una imagen de archivo.

Mark Zuckerberg, CEO de Meta, en una imagen de archivo.

Rafa López

Rafa López

El traductor universal es una tecnología clave en el universo de «Star Trek» y en otras historias de ciencia-ficción. Ahora, Meta, la compañía matriz de Facebook, Instagram y Whatsapp que lidera Mark Zuckerberg, presenta un modelo de inteligencia artificial (IA) que se aproxima a esa quimera: es capaz de traducir de forma instantánea de voz a voz hasta 101 idiomas. El avance se detalla en un artículo científico publicado ayer en «Nature».

Este modelo de IA, llamado SeamlessM4T, trata de lograr un Pez de Babel, personaje de la novela «Guía del autoestopista galáctico»: una herramienta que ayude a traducir el habla entre dos idiomas cualesquiera. Allanará el camino hacia traducciones universales rápidas con recursos que se pondrán a disposición del público para uso no comercial, avanzan los investigadores: «Todas las contribuciones a este trabajo están disponibles públicamente para uso no comercial con el fin de impulsar más investigaciones sobre tecnologías de traducción del habla inclusiva», subrayan.

Admite la traducción de voz a voz (de 101 a 36 idiomas), de voz a texto (de 101 a 96 idiomas), de texto a voz (de 96 a 36 idiomas), de texto a texto (96 idiomas) y el reconocimiento automático de voz (96 idiomas). Tiene entre un 8% y un 23% mejores resultados que los sistemas de traducción de última generación, a los que supera, además, en robustez: es un 50% más resistente al ruido de fondo y a las variaciones del hablante en tareas de conversión de voz a texto que los sistemas de última generación anteriores.

Rodolfo Zevallos, investigador del Barcelona Supercomputing Center, destaca, además, las «reducciones significativas en niveles de toxicidad y una evaluación sistemática de sesgos de género». Consultado por Science Media Centre (SMC), este experto opina que este modelo de traducción automática multilingüe «marca un avance importante en este campo al unificar múltiples tareas en un sistema único, robusto y eficiente».

«Supone un avance substancial al incluir la capacidad de traducir hacia y desde el habla (además del texto) y al hacerlo para una gran cantidad de idiomas diferentes», apunta, por su parte, Raquel Fernández, catedrática de Lingüística Computacional en la Universidad de Ámsterdam. Resalta que este modelo mejora la carencia de otros, los «idiomas con menos hablantes o menos datos digitales disponibles».

«Destaca la capacidad de realizar traducciones de voz a voz directamente, sin pasos intermedios (voz-texto, traducción texto-texto, texto-voz), acelerando el proceso. Además, soporta múltiples idiomas, acercándonos cada vez más a la utopía de un traductor automático universal», señala también a SMC Rocío Romero Zaliz, profesora titular del departamento de Ciencias de la Computación e Inteligencia Artificial de la Universidad de Granada.

Más escéptico es Víctor Etxebarria, catedrático de Ingeniería de Sistemas y Automática en la Universidad del País Vasco. Este experto matiza que este producto «no evita los retardos de traducción, ni tampoco evita los errores de traducción, ni su enmienda en tiempo real que sí realizan las personas traductoras». Apunta como otra limitación que «solo puede utilizarse a través de la API (Application Programming Interface) remoto por internet que impone la empresa. En conjunto, el traductor es un producto tecnológico avanzado y probablemente muy útil, pero cerrado a los principios de la ciencia abierta y con múltiples limitaciones tecnológicas y legales», resalta.

Lo que sí parece claro es que la inteligencia artificial avanza hacia sistemas de traducción cada vez más perfeccionados, algo que podrá facilitar la vida a muchas personas, aunque es probable que no agrade a los profesionales que se dedican a esta difícil tarea.

Tracking Pixel Contents