La RAE vuelve a la carga: "Lo indicado es emplear la forma tradicional Sangenjo"

La institución académica solo recomienda el topónimo en gallego para los textos oficiales

El rey emérito navega en aguas de Sanxenxo con el 'Bribón'

El rey emérito navega en aguas de Sanxenxo con el 'Bribón' / Rafa Vázquez

Sanxenxo se encuentra estos días en el foco informativo para toda España. La visita del rey emérito ha llevado a la villa pontevedresa a los titulares de diarios, radios y televisiones. Y cuando esto ocurre suelen suceder dos cosas: que presentadores y locutores castellanohablantes se tropiezan con la dos x seguidas y que aparecen los defensores del "Sangenjo de toda la vida".

Que personas no familiarizadas con el gallego tengan dificultades ante los dos fonemas prepalatales fricativos sordos consecutivos es de lo más comprensible. Lo que ya resulta más complicado de digerir es la insistencia de ciertos sectores en utilizar un topónimo deturpado.

A la cabeza de este segundo grupo se sitúa la Real Academia Española (RAE), que esta mañana publicó un tuit en el que sentencia que, fuera de los textos oficiales, "lo indicado es emplear la forma tradicional Sangenjo al hablar o escribir en español". La forma "vernácula", en gallego, queda solo para las administraciones, según la institución.

No es la primera vez que la RAE se destapa con estos consejos. En 2018 ya levantó una intensa polémica, por la misma vía tuitera. De aquella, a las pocas horas, eliminó el mensaje de sus redes. Hoy publicó el texto, en respuesta a la consulta de un usuario, a las 9:26 y a las 10:03 insistía en su argumento. Pasadas las 13:00, los tuits seguían publicados. "No tenemos nada más que añadir a lo que ya le hemos dicho", añadían.

¿Forma tradicional?

A raíz de la polémica de 2018, la integrante de la Real Academia Galega Luz Méndez, experta en toponimia, publicó un detallado artículo para rebatir la idea de que "Sangenjo" es una forma "tradicional", como esgrime la RAE. El nombre deriva de Sanctum Genesium, que en gallego dio en San Xes, San Xens y Sanxenxo. Y en español San Ginés.

En este texto, la académica explicaba que desde la Edad Media se documentan textos con diversas grafías: Sangenjo, Sanjenjo, Sanxenxo, Sanjenxo. En todo caso, hasta el siglo XVII la pronunciación en ambos idiomas era similar a la del gallego actual. Fue a partir de entonces cuando se empezó a consolidar el sonido de la j. El padre Sarmiento, ya en la centuria siguiente, comentaba lo risible que resultó cuando le pidió a un "castellano" pronunciar palabras como la propia Sanxenxo o alxouxares.

Con la excepción de los documentos oficiales como los Nomenclátores de España, en los textos castellanos casi no se debió recoger el topónimo. De hecho, en el Corpus de Referencia del Español de la propia RAE solo aparece Sangenjo una vez, en un texto de Emilia Pardo Bazán de 1913.

"Non parece, entón, que haxa unha longa tradición escrita dunha forma adaptada castelá para o topónimo galego, máis alá da que exerceu, nos últimos dous séculos, a presión oficial de que se rexistrasen e rotulasen os nosos nomes de lugar con grafías castelás", concluye la académica.