Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Club Faro

Camilo José Cela Conde: "Mi padre aunque escribiera en castellano, en realidad lo hacía en gallego"

El hijo y el hermano del Premio Nobel de Literatura se dan cita en Vigo para presentar la reedición en facsímil de la versión en su lengua natal de la novela - "La literatura de mi padre es profundamente gallega", afirmó

Aspecto del público que asistió anoche a la conferencia en el auditorio del Areal. // J. Lores

"Camilo José Cela aunque escribiera en castellano, en realidad, escribió en gallego", sentenció su hijo, Camilo José Cela Conde, ayer en una conferencia coloquio en el Club FARO con motivo de la presentación de la reedición de la obra "La Familia de Pascual Duarte" en gallego, en una edición facsímil, promovida por la Xunta de Galicia y la editorial Galaxia.

"Su obra está escrita en gallego", repitió el hijo del Nobel de Literatura -que habría cumplido 100 años el pasado mes de mayo-, quien se apuró a añadir que la idea ya la defendieron Eduardo Riestra, editor de Ediciones del Viento y sobrino de Cela, y Darío Villanueva, director de la Real Academia Española. "De la misma manera que Joyce escribió en inglés y no en irlandés, Camilo José Cela lo hico en castellano y no en lengua gallega pero hacen una obra que es profundamente irlandesa y profundamente gallega y se aprovechan de la ventaja que da el liberarse de la formalidad de la lengua. Es decir, que esta manera de escribir es completamente gallega en todas las páginas y en cada una de las frases de Cela y que es considerada como un punto de surrealismo en algunas ocasiones y como el alma gallega que realmente es, en otras. Expresar ese alma gallega en castellano le libera de las pautas de una sintaxis a la que se tendría que sujetar. Así que, de algún modo, Joyce y Cela hacen un tributo a la literatura irlandesa y gallega", explica Cela Conde, colaborador de FARO.

"La familia de Pascual Duarte", la gran obra de la segunda mitad del siglo XX se editó en gallego en el año 1962 gracias al empeño del Nobel en que la obra se tradujese a la lengua de su tierra natal y en que, en ese proceso, estuvieran implicados tres pesos pesados de la cultura en la Galicia de la época, Ramón Otero Pedrayo, Vicente Risco y Francisco Fernández del Riego. "Es una honra, una alegría, que se reedite una edición que para mi padre fue tan importante", dijo Camilo José.

Cela comenzó a escribir "La familia de Pascual Duarte" en la cama de su casa de A Coruña porque estaba enfermo de tuberculosis, lleno de dudas e inquitudes porque no sabía de qué iba a vivir. Incluso le llegó a plantear a su novia Rosario Conde la posibilidad de pedirle dinero a su tío para montar un bar del que poder vivir.

Su hijo asegura que la novela es la obra de un perdedor refiriéndose a que la escribió antes de adquirir la notoriedad que le llevó a ser uno de los autores clave de nuestra literatura y de las letras universales. "El destino llevó a mi padre por un camino lleno de paradojas, de contradicciones, es lo que le permite escribir esta obra. No es la obra de un ganador, es la obra de un perdedor. Los grandes personajes de Cela son perdedores. Esa es la grandeza del autor de 'La familia de Pascual, Duarte' y ese es el autor que queremos recuperar en este centenario", afirmó.

"A raíz de Cela. Claves da versión galega de A familia de Pascual Duarte" reunió ayer en el Auditorio Municipal do Areal al conselleiro de Cultura e Educación, Román Rodríguez; al exdirector de FARO Ceferino de Blas; al editor de Galaxia, Víctor Freixanes, y al hermano del Nobel, Jorge Cela Trulock, que junto a su sobrino, hizo el apunte más personal sobre el escritor de Iria Flavia (Padrón).

"Podríamos decir que Cela vivió varias vidas en una", aseguró el conselleiro en la presentación del acto. "Un siglo nos da cierta perspectiva para analizar las contribuciones del escritor, que vivió una vida singular, y su muy importante contribución a la cultura española, a la gallega y, por supuesto, a la universal", destacó el titular de Cultura de la Xunta, que apoyó la vuelta a las librerías de esta edición facsímil de la original en su versión para coleccionistas ya que está en pliegos sin coser. "Los que quieran leer la novela la tendrán disponible también en formato PDF en la librería institucional de la Xunta", añadió Rodríguez.

Con esta publicación se recupera una edición que Cela cuidó y revisó personalmente para asegurarse de que era impecable. Ramón Otero Pedrayo, autor del prólogo, y Vicente Risco también la revisaron y fue el propio Risco quien trasladó al gallego la obra -en un gallego vivo y eficaz", como recogió el artículo de este periódico sobre su publicación-, un proceso que tardó un año en completarse hasta que la novela llegó a la editorial Galaxia en Vigo y se imprimió en los talleres de FARO.

Sobre la relación entre el decano y el Nobel habló Ceferino de Blas, quien recordó que el escritor iba todas las mañanas a comprarle el periódico, el FARO, a su padre. "Cela fue el primero que teorizó sobre una frase que era de uso común en el sur de Galicia. FARO, en aquel momento, era sinónimo de periódico. Cualquier diario que se pidiese en el quiosco se decía "deme el FARO de donde sea", comentó el exdirector del decano.

Cela colabora con este periódico a partir de 1952 y escribe en el número de su centenario el artículo "Padrón, Padrón, Santamaría, Lestrove..." que, como dijo De Blas, "es ya historia del periodismo".

"Camilo se marcha con 9 años de Galicia pero tiene un apego y una mirada particular sobre esta tierra", retoma el hilo el director de la editorial Galaxia, Víctor Freixanes, quien celebró la reunión de los dos Cela en Vigo. Freixanes fue más allá y puso atención en que hay otra obra de Cela que "debería" traducirse al gallego: "El gallego y su cuadrilla". "Ese libro de mi padre llegó a un Consejo de Ministros presidido por el Generalísimo. Fue llevado por Arias Salgado padre diciendo que era un escándalo porque era una mención evidente a Franco y su Consejo de Ministros. Eran unos tiempos en los que nadie se reían por estas cosas pero, por fortuna, el lado gallego de Franco apareció y le preguntó a Arias: '¿usted se ha leído el libro?' Y el ministro dijo: 'no'. A lo que Franco contestó: 'siguiente punto'. Por eso yo creo que sí, que 'El gallego y su cuadrilla' debería salir en gallego por la lógica del enunciado", relató Cela Conde.

Este libro, menos conocido por el gran público, es en parte autobiográfico, dijo el hijo del Nobel, ya que el protagonista es novillero, y Cela lo fue en dos ocasiones aunque no tuvo la pericia suficiente para culminar su tarea y al animal tuvieron que matarlo los agentes de la Guardia Civil. "En el cuento el gallego muere, pero se trataba de convertir la vida en literatura y, como decía a menudo mi padre, la literatura debe dulcificar la vida porque si uno cuenta lo que de verdad existe no se lo cree nadie", añadió Cela Conde.

Compartir el artículo

stats