La traducción, de forma errónea, de Festa do Grelo como Clítoris FestivalClítoris Festival haciendo uso del traductor de Google ha sonrojado no solo al buscador mundial sino también a Galicia. La metedura de pata ha conseguido miles y miles de seguidores en las noticias en internet de los diarios británicos The Guardian, Daily Mail o The Independent, incluso en el servicio mundial en castellano de la BBC. El error de traducir grelo con el significado de clítoris atendiendo a una jerga barriobajera brasileña (de hecho, el diccionario informal de Brasil recoge grelo como clítoris) está ya subsanado en el traductor de Google. Sin embargo, la Festa do Grelo sigue sin estar bien traducida al inglés. Y no será por el revuelo causado.

En la tarde de ayer, a la hora de introducir las palabras "Festa do Grelo", el traductor del buscador convertía la frase al inglés. El resultado era: Festival Grelo. En castellano, supondría realmente el grelo de la fiesta.

No es el único error que se puede registrar intentando traducir algunas de las fiestas patrias gastronómicas más destacadas. Si a los vecinos de Carril se les diera por acudir a este traductor digital, el resultado podría inducir a error, atrayendo a su territorio a turistas extranjeros interesados más en las ciruelas que en las almejas.

Nuevamente, tras teclear Festa da Ameixa en la ventana del traductor de Google y elegir la pestaña 'gallego', se encuentra el internauta que al seleccionar el resultado en inglés se muestra: Plum Festival, Fiesta de la Ciruela.

Efectivamente, la palabra ameixa en gallego presenta dos significados. Por un lado, el de molusco bivalvo. Por otro, el de fruta. Sin embargo, el traductor de Google solo se decanta por el producto dulce en lugar del salado y procedente del mar.

En este caso, nuevamente, Google echa mano del portugués para la traducción gallega, ya que en la lengua de poetas como Mario de Sá Carneiro (Lisboa 1890-París 1916) o Pessoa, ameixa hace referencia solo a la fruta; mientras que el marisco se escribe como amêijoa.

Llegados a este punto, cabe preguntarse si vale la pena o no confiar en este tipo de traductores. Un portavoz de Google indicó al diario Metro de Reino UnidoMetro esta semana que "Google Translate es un traductor automático. Esto significa que trabaja sin la intervención de traductores humanos (...) Cuando genera una traducción, busca modelos entre cientos de millones de documentos para ayudar a decidir cuál es la mejor traducción para ti. Como las traducciones son generadas por máquinas, no todas pueden ser perfectas y a veces puede haber errores".

Ya lo advertía la cuña radiofónica de una conocida y mediática academia de inglés esparcida por toda España gracias a sus programas de radio, televisión, fascículos y cursos online. No se debe confiar un texto libremente a estas herramientas virtuales y gratuitas ya que el resultado puede volverse en contra y ofrecer cosas bizarras o totalmente falsas.