Cándido Pazos: "El Códice Calixtino es la primera guía turística conocida"
El autor presenta en Vigo la segunda edición de su adaptación del manuscrito

Pati Blanco y Cándido Pazos, ayer en El Corte Inglés de Vigo, con su obra. // José Lores
Vigo
El artista compostelano Cándido Pazos presentó ayer en El Corte Inglés de Vigo su libro "Códice Calixtino en los Caminos a Santiago", en el que realiza una adaptación contemporánea del famoso manuscrito del siglo XII y que ya va por su segunda edición. En la presentación estuvo acompañado de Pati Blanco, director de comunicación de El Corte Inglés de Vigo y de representantes de la vida cultural.
La obra, que contiene los siete caminos a Santiago, traduce a siete idiomas (francés, inglés, alemán, italiano, portugués, gallego y japonés) el camino francés, "que es el más transitado de todos", explica Pazos, autor además de las bellísimas ilustraciones del libro, un trabajo que le llevó más de cinco años.
"El Códice Calixtino es la joya manuscrita del siglo XII y la primera guía turística que se recuerda", valora el autor, al tiempo que recuerda con humor que "el robo hizo que el libro fuera conocido por todos y, aunque yo comencé a trabajar en él mucho antes del suceso, no puedo negar que fue el mejor marketing comercial que podía tener". "Es un orgullo haber contribuido con mi obra a que este magnífico libro sea conocido por el público general", añade Pazos que, en la obra, realiza una versión contemporánea de los textos medievales, con lo que consigue hacerlos mucho más accesibles a los lectores actuales.
"Cuando uno ve el Códice es tal su belleza estética que desea hacer algo parecido; por eso, literalmente, decidí copiar la idea de su creador", explica Pazos.
Además, el autor decidió incluir una copia de algunas de las páginas originales de la obra medieval gracias a la autorización que consiguió del Cabildo. "El libro original es complicado de ver, por eso me parecía adecuado incluir estas páginas para que el lector pueda tener una muestra", apunta.
Tras el Camino Francés, el siguiente en importancia, destaca Pazos, es el portugués, que también aparece traducido a la lengua del país vecino en el libro. "Lo importante no es hacer cosas extraordinarias, sino hacer cosas ordinarias que nos emocionen diariamente, como espero que sea esta obra", afirma el artista.
Por otra parte, el artista compostelano acaba de presentar ante embajadas de todo el mundo en el Instituto Cervantes el capítulo en gallego de "El Quijote Políglota", una edición multilingüe de la segunda parte de la obra de Cervantes que promueve el ayuntamiento de El Toboso (Toledo). Pazos traduce de forma manuscrita a la lengua de Rosalía el capítulo 32 de la obra maestra y lo ilustra con cuatro dibujos en plumilla.
- La prórroga de la suspensión de los desahucios dispara la contratación de desalojos exprés
- El Sergas realiza una visita de inspección a dermatología de Povisa y analiza si tomará medidas
- Pesqueros con la licencia retirada por pesca ilegal o con historial de muertos a bordo también pueden vender en la UE
- Condenados en Ourense por las faltas a clase de su hijo durante cuatro cursos
- Se busca profesor: los colegios de Vigo «ofertan» casi 200 vacantes
- Un desprendimiento de la Autovía do Morrazo sepulta una vivienda en Moaña y deja un operario herido
- Baja la verja de una tienda del centro comercial Gran Vía de Vigo ante la sorpresa de clientes... y de los propios empleados
- La zapatería viguesa Dadá baja la persiana de su primer local en la perpendicular de Príncipe después de 30 años