Takekazu Asaka es un japonés de 58 años enamorado de Galicia. Profesor de castellano en la Universidad de Tokio, es filólogo y lingüista y ha traducido al japonés sendas antologías poéticas de Rosalía de Castro y Ramón Cabanillas. También ha vertido a su idioma natal siete cantigas del trovador medieval Martín Códax, y es el autor de una gramática gallega y de un libro titulado “Conocer Galicia”, en el que se propone explicar a sus compatriotas las particularidades históricas, económicas y culturales de Galicia. El próximo martes, 2 de agosto, presenta en Cambados su nuevo libro “Canta a Cabanillas”.

-¿Cómo y cuándo empieza su relación con la lengua y la cultura gallegas?

-En 1975 estaba en Madrid, haciendo un curso de castellano y tiempo después conocí a dos gallegos en el colegio mayor. Fue la primera vez que escuché el gallego. Posteriormente asistí a una conferencia de Dialectología de un catedrático de la Universidad Complutense y desde ese momento el gallego es la lengua que más me interesa de España. En 1985 presenté mi tesis de doctorado sobre el infinitivo conjugado de la lengua gallega.

-¿Viaja a Galicia con frecuencia?

-Desde 1989 vengo todos los veranos, y echo un mes en Santiago. En ese año vine por el Congreso Internacional de Filología Románica, y fui uno de los primeros alumnos del curso de gallego para extranjeros que se organiza en la universidad de Santiago.

-El martes que viene presenta una traducción al japonés de 17 poemas de Ramón Cabanillas. ¿Cómo llega al poeta cambadés y qué es lo que le gusta de él?

-En 1989 visité Cambados y leí una antología poética de Cabanillas que había publicado Galaxia. Me gusta mucho Cabanillas, sobre todo “Vento mareiro”, porque tiene un importante matiz nostálgico, de “morriña”.

-¿En qué consiste el libro que presenta la próxima semana?

-“Canta a Cabanillas” tiene unas 80 páginas. La primera parte es una introducción sobre la vida y la obra del poeta, que hizo Francisco Fernández Rei, y en la segunda aparecen 17 poemas de Cabanillas, en japonés y en gallego. También estoy trabajando en un CD en el que una pianista y una soprano japonesas pondrán música y voz a algunos poemas suyos.

-Ha publicado en Japón un libro que se titula “Conocer Galicia”¿De qué se trata?

-Es como una pequeña enciclopedia, en la que se habla de la historia, la economía o la literatura de Galicia, y también del Camino de Santiago.-¿Se conoce la cultura gallega en el Japón, o solo las elites académicas saben que existe esta comunidad?

-Lo que se conoce de Galicia en Japón es el Camino de Santiago y la marca Zara, que tiene unas 60 tiendas. El Camino de Santiago sí es muy conocido, y de hecho hay una sociedad dedicada a él con más de 200 miembros por todo el país.

-Hay muchos japoneses que peregrinan hasta Santiago de Compostela ¿Cuál es su motivación, la religiosa?

-La mayor parte de la población en Japón es budista, así que la motivación no es religiosa. Yo creo que se hace más con una intención turística y cultural.

-¿Conoce algunas otras muestras de la cultura gallega en Japón?

-Hay un grupo de música en Tokio muy curioso, que ha versionado las Cantigas de Santa Mariña y las de Martín Códax.