17 de octubre de 2010
17.10.2010

Un texto científico y un clásico universal obtienen el Plácido Castro de traducción

Luis Aragunde aprovechó la entrega de premios para señalar que el Pazo Torrado será la sede de esta fundación y albergará el legado de este intelectual fallecido en Cambados

17.10.2010 | 08:30

La adaptación al gallego de un texto científico y de uno de los clásicos de la literatura universal se hicieron con los novenos premios de traducción entregados por la Fundación Plácido Castro.
Emilio Valadé del Río fue galardonado por su pericia para pasar del portugués al gallego la obra A evolución humana, de Antonio Bracinha Vieira. Natalia Cora, Rebeca Lemat y Susana Collazo, por su parte, fueron premiadas por la calidad de su traducción del Lord Jim, de Joseph Conrad.
El alcalde de Cambados, Luis Aragunde, aprovechó el acto de entrega de estos premios para recordar que "en breve" el Pazo do Torrado será la sede de la Fundación Plácido Castro y albergará "todo el legado" que dejó este intelectual que terminó sus días en la villa del albariño. La noticia fue bien recibida por el director xeral de Promoción e Difusión da Cultura, Francisco López, que señaló que "si el Pazo do Torrado se queda pequeño, el legado de Plácido Castro también tendrá cabida en la Cidade da Cultura". Aragunde mostró su interés por "seguir recuperando la figura de don Plácido, O Inglés, como le llamaban por aquí, que merece el reconocimiento de todos".
En ese sentido, el regidor recordó que ya en el pasado, el Concello ha mostrado su implicación con la difusión de la figura de este intelectual que terminó sus días en Cambados, allá por 1967, y que hoy da nombre a la calle cambadesa en la que en tiempos se ubicara su domicilio habitual.
"El Concello apoya sin reservas a la Fundación Plácido Castro", aseveraba el alcalde, "porque queremos compartir la querencia por personas que, como Cabanillas o Asorey, hicieron tanto por enriquecer nuestra cultura".
El Premio de Traducción Plácido Castro busca destacar la calidad de las traducciones de los clásicos de la literatura universal que la Biblioteca Virtual Bivir publica periódicamente en su web.
En ese sentido, el presidente de la Asociación de Traductores de Galicia, Xosé María Clemente, hizo referencia a las posibilidades comunicativas aportadas por el formato de libro digital, que considera "uno de los grandes formatos para el futuro". Clemente aseguró que "la traducción debe estar en el mundo digital", y aprovechó para alabar el trabajo realizado por los traductores premiados y por todos los que trabajan en Galicia pues "traducir de otras lenguas al gallego y también del gallego a otras lenguas" posibilita el acercamiento de este rincón de la Península Ibérica al mundo. El director xeral de Promoción e Difusión da Cultura tampoco pasó por alto esa capacidad de la traducción, y destacó el hecho de que "el gallego se está abriendo con calidad a las corrientes literarias en todas sus vertientes".
En ese sentido, López destacó que "hoy es posible encontrar los mejores textos que están siendo producidos en el mundo volcados a la propia lengua", y valoró el hito de que actualmente "cualquier lector puede satisfacer en gallego sus demandas".
Tanto Clemente como López valoraron la importancia de traducir textos científicos al gallego, labor no demasiado habitual.
El presidente de la Asociación de Tradutores aseguró que "es muy importante que se traduzca texto científico al gallego". "Apoyar este tipo de traducciones es algo fundamental para nuestra cultura", afirmó.
Por su parte, el director xeral de Promoción e Difusión da Cultura destacó el hecho de "que la literatura gallega albergue también la prosa científica".
La destreza para adaptar con éxito el léxico marinero y la abundante terminología relacionada con el mundo del mar y la náutica presente en Lord Jim mostrada por Cora, Lemat y Collazo fue muy valorada por la Fundación Plácido Castro.
Los cuatro galardonados en esta novena edición de los premios de traducción se mostraron enormemente satisfechos por el reconocimiento obtenido por su trabajo.
Emilio Valadé aseguró disfrutar "mucho de traducir", labor que, aseguró, le permite ponerse en la cabeza de grandes científicos de la historia. "En los casos en los que existen varias opciones terminológicas, disfruto mucho pensando como diría Darwin algo en el caso de que hubiese hablado en gallego", explicó.
Valadé hizo un ejercicio de modestia al indicar que, para traducir textos científicos es preciso "tener tiempo, conocer la terminología y querer".
Frente a eso, alabó la capacidad de sus compañeras de premio por realizar un trabajo "impresionante" al conjugar "una buena traducción" con la "recreación del mundo onírico que quiso crear el autor a través de una lengua diferente".

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook

Neomotor

Toda la información sobre el mundo del motor

Conoce las últimas tendencias y las novedades en coches, motos y la industria automovilística.

 

En estas fiestas, sobran los motivos para beber elaboraciones de vino gallego. En 2018, Galicia firmó la segunda mejor cosecha de su historiay nuestras bodegas despiden el año con un buen balance en todos los sectores