Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Para cambiar

Un palo tártaro

Hace unas semanas, en un restaurante de cierto postín, el maître me sugirió como especialidad muy recomendable de la casa el "estik tartar" (así lo pronunció). Al responder yo que se trataría de un "esteik", pues estik significa palo, insistió con gesto contrariado espetándome que, para mi información por si yo no estaba familiarizado con el término, se trataba de carne cruda con variados aliños. Lo dejé por imposible -como dicen los gauchos: hay caballo que nunca coge trote- y pedí el famoso "steak", que, por cierto, no estaba nada mal a pesar de que la carne había sido picada con una máquina y no cortada finamente a cuchillo como mandan los cánones y como lo hacen en The Forge en Miami, probablemente donde se come el mejor "steak tartare" del mundo.

Esta anécdota me ha recordado la continua pelea que libramos los españoles con el idioma inglés. No me digan que no produce sensación de subdesarrollo ver a algunos de nuestros principales políticos escoltados por un intérprete en las reuniones de mandatarios internacionales. Lo cierto es que, por mucha resistencia que pongamos, las expresiones en inglés impregnan nuestra vida diaria, y no solamente en la jerga económica y financiera, sino en la tecnológica, en anuncios comerciales y hasta en los carteles y folletos de celebraciones de festejos, así que me temo que estamos inmersos en una tendencia imparable que invade y desplaza a la rica lengua española. No creo que haya remedio para nuestra deplorable pronunciación, pero lo realmente chocante es que, haciendo un uso indebido del inglés, algunos lechuguinos modernuquis, para hacerse los interesantes, usan expresiones que no entienden ni los propios británicos, sencillamente porque no son correctas en aquel lenguaje. Por ejemplo, hacer "zapping" no existe, lo correcto para cambiar de canal es "channel surfing". También decimos "parking" cuando lo ortodoxo es "car park", al igual que camping en vez de "campsite" o, en USA, "camp ground". Si usted le dice a un angloparlante que a la fiesta hay que ir vestido de "smoking", no lo entenderá, porque ellos usan "dinner jacket" o "tuxido" en América. Aquí algunos han inventado el "footing" cuando en el mundo anglosajón se dice "jogging" o la expresión "puenting" -no deja de ser gracioso- por "bungee jumping". Si dicen ustedes "alto standing" para referirse a algo de buen nivel y calidad, me temo que ningún inglés se va a enterar porque ellos utilizan "high class"; lo mismo ocurre si nos referimos a un "crack" para designar a aquel que es un fenómeno en lo suyo, pues ellos emplean "he rocks".

En fin, no les sigo dando la vara para no agotar su paciencia, pero como les decía antes me temo que frenar la invasión de términos británicos es una batalla perdida. Yo aspiro y me conformaría con ver a nuestro próximo presidente del Gobierno hablando un inglés fluido con otros mandatarios internacionales y sin intérprete.

Compartir el artículo

stats