Suscríbete

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

El “máster” de FP en audiodescripción y subtitulación solo se cursará en Vigo

Vista general del IES Audiovisual de Vigo

Vista general del IES Audiovisual de Vigo

De los pocos de España y el único de Galicia. El IES Audiovisual de Vigo destacará a la ciudad en el mapa académico de la mano del curso de especialización en audiodescripción y subtitulación, una especie de máster de Formación Profesional que empezará a impartirse en este centro desde noviembre. Se trata de un único curso de 500 horas –hasta junio–, en horario de tarde, e incluye prácticas en empresas y formativas interdisciplinares en el propio instituto. Cuenta con 20 plazas.

Esta formación, como concreta el director del IES, Miguel Anxo Fernández Riveiro, está dirigida a técnicos superiores de Producción de proyectos audiovisuales y espectáculos y de Realización de audiovisuales y espectáculos. “Es una gran oportunidad, ya que será la primera promoción en Galicia de este curso y nuestro centro es el único que lo oferta en la comunidad y uno de los pocos en toda España. Y se trata de enseñanza pública y gratuita”, apostilla.

El representante del instituto avanza que “todavía quedan plazas”. “Quienes deseen solicitar una, solo tienen que descargar un modelo y entregar la documentación en el centro. El plazo termina el 30 de julio a las 13.00 horas. Deben hacerlo cuanto antes, ya que las plazas se conceden por orden de llegada y a un máximo de 20 estudiantes”, concreta sobre un máster que persigue formar a profesionales para facilitar la vida a las personas y mejorar su experiencia a la hora de visualizar un contenido audiovisual, especialmente, a aquellas que tienen discapacidad visual o auditiva.

El centro presume del asesoramiento de profesionales de prestigio para que esta formación innovadora sea “de calidad”. Uno de ellos es el vigués Pablo Romero Fresco, investigador y profesor de la Universidad de Vigo. En su currículo, aparecen colaboraciones con la multinacional Netflix para el desarrollo de contenidos audiovisuales más accesibles, es decir, que permitan a los espectadores de las versiones traducidas –subtituladas y dobladas– y a los de las versiones accesibles –mediante subtítulos para personas sordas y con audiodescripción para ciegos– ver las películas y series tal y como podrían hacerlo los que las disfrutan en versión original.

Romero es uno de los padres de un nuevo modelo que tiene en cuenta tanto la traducción como la accesibilidad durante el proceso de producción de la película o la serie y no solo en la fase de distribución, como es habitual, a través de la colaboración entre los traductores y el equipo creativo.

Las ocupaciones más relevantes que se pueden ocupar una vez superado este curso de especialización son guionista de proyectos de audiodescripción de obras audiovisuales y espectáculos en vivo y eventos, subtitulador/a de obras audiovisuales y espectáculos en vivo y eventos, locutor/a de proyectos de audiodescripción de obras audiovisuales y espectáculos en vivo y eventos, revisor/a de guiones de audiodescripción, y revisor/a de subtítulos.

Compartir el artículo

stats