Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Las voces viguesas de Netflix

Julio Lorenzo y Eloy Pérez participaron en el doblaje de series como “Space Force”

Eloy Pérez (izq.) y Julio Lorenzo, en una de las salas de grabación de Cinema José Lores

Julio Lorenzo y Eloy Pérez son actores de doblaje. Desde Vigo, ponen voz a personajes de producciones elaboradas por gigantes del mundo audiovisual como Netflix, Amazon Prime Video o Discovery. Lo hacen en las salas de grabación de Cinema Iberolusa, con sede en la ciudad. Defienden que su profesión contribuye a difundir la cultura y destacan la escasa monotonía de su rutina

Se han colado en nuestros salones y habitaciones con producciones de Netflix como Los Croods, Space Force, A todos los chicos de los que me enamoré, Amor ocasional o Chef’s Table. Han hecho lo mismo con 7500, el thriller de Amazon Prime Video, y con programas de Discovery: Pesca radical, Así se hace, La fiebre del oro, Podólogo al rescate o Coyote Peterson. Hablamos de Julio Lorenzo y Eloy Pérez, actores de doblaje del estudio de producción Cinema Iberolusa, con sede en la ciudad olívica. Desde este lugar, han puesto las voces en español a personajes de todas esas películas, series y documentales que se pueden ver en la televisión y en plataformas digitales punteras al alcance de millones de personas en más de 190 países.

Julio Lorenzo lleva más de 30 años en el gremio y ya se ha metido en el cuerpo de Son Goku ­–en gallego– y del famoso inspector Gadget –en gallego y en castellano–. Ahora, además de continuar su trayectoria como actor de doblaje, ejerce de director, ajustador de diálogos y formador en el estudio, pero también graba anuncios para empresas privadas. Se define como un “todoterreno” en su campo, en el que ejerce de veterano. Eloy Pérez se adentró en este mundo hace unos dos años. Tuvo a Julio Lorenzo como profesor y aprendió de él sus trucos y su forma de trabajar.

"Es bonito que exista la figura del maestro"

decoration

Eloy Perez y Julio Lorenzo Cinema Iberolusa José Lores

“Es uno de los aspectos más bonitos de esta profesión y que se ha perdido en otras: que exista una figura a la que acudir en caso de tener alguna duda. Un maestro que te permite mejorar y te guía”, señala antes de confesar que le gustaría continuar la estela de su compañero y dedicarse siempre al doblaje.

A escasos dos metros del atril de una de las salas de grabación de Cinema Iberolusa, desde donde desarrollan su labor, no dudan en ponerse de acuerdo para destacar que una característica que les engancha de su profesión es la nula monotonía de su rutina.

"Es genial llegar al estudio y no saber si serás un podólogo, un narrador o un macarra"

decoration

“Llegamos y no sabemos qué vamos a interpretar: si vamos a ser un macarra, un podólogo, un narrador o un asesino. Incluso podemos ser todo eso en un mismo día. Es genial. La gente alucina cuando le decimos que esto se hace en Vigo”, anotan. Y es que, a diferencia de lo que ocurre con los actores en escena, no reciben el guion con antelación. “No hay una lectura previa. Por temas de confidencialidad, nunca se hace. Al llegar al estudio, el director de doblaje hace una breve descripción del personaje al que vas a doblar, observas la secuencia original, captas toda la información que puedas durante ese tiempo, como los gestos o la entonación, se hacen pruebas de audio, se calibra… y a imitar mientras ves el televisor, pero claro, en tu idioma”, manifiestan.

Eloy Pérez confiesa que le encantaría interpretar a actores del estilo de Will Smith, ya que le da “buen rollo” y “se adapta” a su registro, algo que es “determinante”. Julio Lorenzo elige a Scott Eastwood, hijo de Clint Eastwood: “Lo he doblado y me gustaría mantenerlo, pero pienso que no va a ser posible”.

¿Y qué estudios se requieren para convertirse en actor de doblaje?

Por ahora, no existe una formación reglada en España, es decir, es una profesión que se aprende a través de cursos: hay de iniciación y de perfeccionamiento. “Te dan las nociones básicas para poder trabajar. Es la única manera de acceder, da igual que seas muy bueno o tengas la mejor voz del mundo. Si no los haces, no conocerás la jerga ni tendrás conocimiento sobre interpretación vocal; para mejorar, hay que acumular muchas horas en el atril y observar cómo lo hacen los profesionales”, argumentan, a la vez que dejan claro que, de la gente que completa los cursos, se dedica finalmente al doblaje un porcentaje muy reducido. “No hay trabajo asegurado en absoluto”, sostienen.

“Estamos totalmente denostados por la industria cinematográfica; no se valora nuestra profesión”

decoration

Los actores de doblaje nos han permitido disfrutar de series como Juego de tronos o House of Cards en español, así como de películas clásicas como El Padrino o Casablanca. Son una parte fundamental en la transmisión de la cultura de cualquier país del mundo. Sin embargo, como reconocen Julio Lorenzo y Eloy Pérez, no gozan de valoración por parte de la industria del cine. “Estamos totalmente denostados”, anotan.

Y es que, como comentan, se ha iniciado una “campaña de desprestigio” abanderada por los defensores de la versión original. “La mayoría de ellos se criaron escuchando a actores de doblaje”, defienden. “Además, se asocia nuestra profesión al franquismo porque, durante esa etapa, se instauró el doblaje por ley, pero existe desde los años 30; hay gente que lo ve como un resquicio de ese momento de la historia de España”, defienden antes de destacar que, gracias a su labor, las personas que no sabían leer no tenían que depender de los subtítulos para visualizar un producto. Sostienen, a su vez, que fue la propia industria cinematográfica la que acudió a ellos para “expandir” los filmes lo máximo posible.

Un detalle que resume la situación del gremio es que los Premios Goya no contemplan galardones para los actores de doblaje.

Compartir el artículo

stats