Una tesis doctoral desarrollada en la Universidad de Vigo brinda a los traductores del país vecino una nueva herramienta terminológica para "realizar su labor con mayor corrección y agilizar el proceso". María do Ceu Henriques, profesional freelance y docente en el Instituto Politécnico de Santa María de Feira, ha creado una base de datos en el ámbito del derecho de sociedades en inglés británico y portugués que incluye, además de definiciones en ambas lenguas, ejemplos de utilización en determinados contextos, sinónimos, fraseología o cambios producidos en la legislación.

"El trabajo de los traductores está muy alejado del progreso tecnológico. Existen bases de datos terminológicas pero no están adaptadas a las diferentes áreas técnicas y científicas. Como profesional, no recibo ninguna información sobre terminología o glosarios para poder realizar mi labor, tan solo un documento "excel". Por eso, mi idea fue crear una herramienta en el ámbito del derecho de sociedades que permita llevar a cabo traducciones jurídicas más precisas y que los profesionales tengan la certeza de que están realizando una buena traducción", explica la autora.

Su tesis estuvo codirigida por la catedrática jubilada María do Carmo Henríquez Salido y Alberto Álvarez Lugrís, profesor del área de Traducción e Interpretación. Y fue defendida hace solo unos días ante un tribunal presidido por María Teresa Costa Gomes, de la Universidad de Aveiro, y del que también formaban parte Manuel Moreira da Silva, del Instituto Superior de Contabilidad y Administración de Oporto, y José Yuste Frías, docente de Traducción e Interpretación en Vigo.

Licenciada en Lengua y Literatura Modernas y con un máster en Estudios de Traducción, Henriques eligió la institución viguesa por su cercanía. "Mis directores me facilitaron la integración y fueron fantásticos con su ayuda", agradece.

El funcionamiento de su herramienta es similar al de un diccionario, pero su contenido es mucho más amplio. Se enrique con traducciones jurídicas ya realizadas y se basa en los dos textos jurídicos en el ámbito del derecho de sociedades más importantes en ambos países, Companies Act y el Código das Sociedades Portuguesas.

"Con este trabajo también quería llamar la atención sobre la importancia de la terminología en áreas de traducción especializada. Se utilizan términos muy complejos, difícilmente hay equivalentes exactos y esto obliga a una búsqueda conceptual muy extensa y exhaustiva para encontrar la palabra más correcta", apunta María do Ceu Henriques, que traduce habitualmente textos técnicos, además de ser profesora de inglés en el Politécnico de Santa María da Feira.

La autora de la herramienta aspira además a universalizar su uso. "Me gustaría seguir colaborando con la Universidad de Vigo como investigadora para crear una plataforma que pueda ser utilizada por los traductores. El conocimiento es para compartir. Si no se comparte no es conocimiento", defiende convencida.