Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Vigo estrena el primer curso en una universidad española de traducción de videojuegos

Se ofertan veinte plazas y siete becas de matrícula

Vigo apuntala su condición de referente en la traducción de videojuegos con un curso propio de especialista hasta ahora inédito en el sistema universitario público español. El programa, que arrancará el 11 de octubre y cuya matrícula ya está abierta, será impartido por 17 profesionales, y está dirigido tanto a titulados como a expertos en activo.

El sector del videojuego ya supera en nuestro país los 8.700 trabajadores directos, supone el 0,11% del PIB y por cada euro invertido genera un impacto de 3 en la economía. La localización y traducción de los títulos es una tarea clave en esta industria y las universidades han ido desarrollando programas formativos en los últimos años para responder a esta demanda. Vigo, que fue una de las pioneras, ya incluía este ámbito a través de asignaturas en el Máster de Traducción para la Comunicación Internacional.

De hecho, el curso se gestó en este programa y también cuenta con la participación activa de profesores del doctorado en Traducción y Paratraducción. Sus responsables son Ramón Méndez, el primer doctor universitario en España en Traducción e Interpretación de Videojuegos, José Yuste y Óscar Ferreiro.

Méndez, que tiene en su haber varios premios a la mejor traducción y publicó hace unos meses el primer manual académico para orientar a los estudiantes hacia esta práctica profesional, destaca que el curso de especialista "complementa" la formación del máster. Y subraya asimismo que cuenta con "el apoyo incondicional de la industria del videojuego". Durante los últimos seis meses, los tres codirectores elaboraron el programa y contactaron con empresas punteras del sector para proponerles una "colaboración activa".

La acogida del curso en el sector ha sido "muy positiva", ya que las empresas entienden que ayudará a su "madurez". "Es una oportunidad inmejorable para nuestra Universidad y ademas damos un paso al frente para que el curso de especialista responda a una demanda histórica de la industria del videojuego. Como miembros de una institución universitaria intentamos corresponderles", señala Óscar Ferreiro.

Los 17 profesionales que integran el cuadro docente superan los 2.000 juegos localizados y traducidos, así como varias decenas de premios y nominaciones.

"A la hora de defender este título propio como una nueva propuesta de formación universitaria impulsada por el grupo T&P se insistió en que prácticamente toda la docencia fuera impartida por profesionales de reconocido prestigio nacional e internacional. El fin es responder, de forma magistral y siempre con criterios científicos, a las exigencias reales de calidad del mercado profesional de la industria del videojuego", apunta José Yuste.

El curso, de 200 horas de formación, finalizará en el mes de mayo. La organización oferta 20 plazas y brinda a los alumnos la posibilidad de disfrutar de siete becas de matrícula. Además, los alumnos del máster en Traducción para la Comunicación Internacional y del doctorado en Traducción y Paratraducción tendrán una reducción del 50% del coste, que asciende a 1.200 euros.

La selección se realizará por orden de preinscripción y, si no se cubren todas las vacantes, se abrirá un segundo plazo a mediados de septiembre. Toda la información está disponible en la plataforma Bubela de la Universidad - bubela.uvigo.es-.

La formación aborda la historia y el mercado del videojuego, el proceso de creación y localización, o el acceso a la profesión, entre otros campos; y, de manera práctica, los distintos aspectos de la labor que deben desarrollar estos especialistas. Los alumnos deberán realizar un proyecto final para obtener el título.

Compartir el artículo

stats