Hasta hace unos años las palabras se las llevaba el viento, pero internet permite que siempre puedan encontrarse en algún lugar, incluso si se trata de un gazapo que se ha negado vehementemente en el Parlamento. El conselleiro de Cultura, Roberto Varela, aplicó la contumacia como medida de defensa y negó haber castellanizado los nombres de Sobrado dos Monxes y Touro durante una conferencia en Fitur. Ahora, un vídeo permite escucharlo perfectamente referiéndose a ellos como "Desván de los Monjes" y "Toro".

Hace 15 días, el máximo representante de la cultura gallega espetó en el Parlamento: "Hay que ser estúpido para pensar que voy a decir Desván de los Monjes". Un vídeo colgado en youtube no solo le da la razón a las voces que denunciaron este error, sino que vuelve estas declaraciones en contra del propio Varela, que pidió a la oposición que dejase "de buscar basura en internet".

La vehemencia dejó paso ayer a las disculpas, después de que internet le refrescase la memoria. Varela reconoció su error y pidió disculpas a través del servicio de prensa de su Consellería.

La frase, que puede encontrarse en la red, no deja muchas otras opciones al máximo representante de la cultura gallega "Las tierras de Arzúa, Boimorto, Boqueixón, Melide, O Pino, Santiso Desván de los Monjes, Toques, Toro, Vedra y Vilasantar conforman la mancomunidad de las tierras de Ulla y Tambre", enumera. Este "descuido idiomático" se debe al uso de un programa de traducción aplicado a su discurso en Fitur sobre un texto escrito en gallego.

Varela trazó una justificación, además, para su respuesta a la oposición. Su vehemencia se debe a que "conscientemente" nunca hubiera utilizado esos topónimos. La culpa, por tanto, es del traductor. Y de que las explicaciones apareciesen tras la publicación del vídeo, del inconsciente. Para el Bloque, sin embargo, su "deturpación" toponímica no admite excusas.

Y es que el cargo al frente de Cultura turba e induce a errores. A Varela le queda todavía para superar a uno de sus antecesores. Xesús Pérez Varela bautizó a Sidney O´Connor como Ocono y más tarde alabó a Carmiña Burana, "una de las buenas cantantes de este país". cuando le preguntaron por su artista favorito de la programación cultural del Xacobeo de 2004.

Hasta ahora las polémicas por la castellanización de los topónimos afectaba a los organismos estatales como la Dirección General de Tráfico o el propio Instituto Cervantes, que habla de Mellid, El Cebrero, Finisterre o Palas de Rey, como denunció el BNG en su día.

El conselleiro, cuya gestión del Xacobeo está siendo discutida por varios sectores, abre otro frente con unas palabras que añaden más gasolina a la hoguera en torno al uso del gallego por parte de la Xunta de Feijóo.

Tras las manifestaciones contra del decreto del gallego y la aprobación de una moción parlamentaria para que los cargos públicos usasen el gallego, el gazapo reaviva la polémica. Eso sí, queda por analizar todavía si la enumeración de Varela respeta el decreto de su Gobierno. Al menos, un tercio de los topónimos están pronunciados correctamente.