Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

La conexión Lennon-Dobarro

La conexión Lennon-Dobarro

En pleno proceso de disolución de los Beatles, recién casado con Yoko Ono y comprometido con el movimiento pacifista (guerra de Vietnam) John Lennon decidió encamarse con su esposa en la habitación de un hotel. Un día, un reportero se acercó a ambos, en la cama en la que yacían, para preguntarles a qué razón obedecía aquella extravagante manera de llamar la atención. John debía tener preparada la respuesta: “Es que hay que darle una oportunidad a la paz”, pero debió gustarle tanto la frase que, a partir de ella, compuso “Give peace a chance” cuyo estribillo, “All we are saying/ is give peace a chance” (“Todo lo que decimos / es démosle una oportunidad a la paz”) domina toda la canción de principio a final, y semeja cantado por un grupo de amigos reunidos informalmente para “facer festa”. El tema no pasó a formar parte de la discografía de Lennon ni de los Beatles, sino de la de un grupo creado por el matrimonio llamado The Plastic Ono Band.

A saber cómo diantres llegaría Andrés Dobarro a tener noticia y escucharla. Tal vez se la enseñase su amigo Juan Pardo, gran admirador de los Beatles, pero el caso es que por aquellos días al cantante ferrolano le andaba dando vueltas en la cabeza una frase que había llegado a sus oídos: “Si vou a Bueu nun bou, vou/ Si non vou a Bueu nun bou, non vou”. Dicho así, el que más y el que menos reaccionará con un “¡Vaya trabalenguas!”. Pero todo tiene su explicación: el bou es (o más bien era) una pequeña embarcación de pesca tradicional empleada por marineros de esta villa del Morrazo en la que tengo por orgullo haber nacido. Conociendo esto, la frase resulta entendible, especialmente para los no gallego -parlantes. Sería algo así como “Iré Bueu si es en un bou pero, de no ser (a bordo) de un bou, no iré a Bueu” (disculpen que suene un poco cursi, pero…)

En 1970, Dobarro edita su álbum “Me llamo Andrés”, en el que la canción número 6 se titula “Si vou a Bueu”, y allí efectivamente encontramos una interpretación de corte muy similar a la de “Give peace a chance”, como si una pandilla de amigotes se reuniese para armar cachondeo, repitiendo reiteradamente “Si vou a Bueu nun bou, vou/si non voy a Bueu nun bou, non vou”. Y, sí, en los primeros compases, en los que se escuchan las voces de los festeiros, Andrés dice: “¡Para que logo falen da Plastic Ono Band esa!”.

P.D. No puedo evitar citar aquí la entrañable versión de un compañero de clase que, allá por los tiempos de Bachiller en Cangas, galleguizaba el estribillo “All we are saying/ is give peace a chance” pronunciando, en riguroso gallego, y mientras tocaba la guitarra: “Ooooliñas veeeeñen/chinchiiiiiños no mar”. Hagan la prueba, les sonarán iguales.

Compartir el artículo

stats