Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Don Ramón falará galego

A partir del próximo 1 enero las obras de Valle Inclán podrán ser traducidas y representadas en gallego, vasco y catalán

Escena del montaje de Valle Inclán por el CDG en 1998.

El próximo día 1 de enero caduca la vigencia de la cláusula testamentaria de Ramón del Valle Inclán, según la cual sus obras no podían se traducidas ni representadas en las otras lenguas del Estado, véase gallego, catalán y vasco.

Se abre así una vía muy esperada por las compañías de teatro de Galicia que, en 1998, vivieron una auténtica convulsión cuando el Centro Dramático Galego decidió representar varias obras del escritor en castellano "por imperativo legal", según el de aquella director del CDG, Manuel Guede. Aquel montaje, en el que colaboró el Centro Dramático Nacional, estaba constituído por las obras "Las galas del difunto", "La cabeza del Bautista", "Ligazón" y "El embrujado".

Desde hace varios meses, Producións Teatrais Excéntricas ensaya, dirigida por Quico Cadal, una versión en gallego de "La cabeza del dragón", texto de Valle escrito en 1910 y representado, por vez primera, en 1914. El estreno ya tiene fecha y lugar previstos: será a comienzos de marzo en el Teatro Principal de Santiago.

Aunque algunos grupos independientes han realizado pequeñas representaciones de Valle en gallego, todas ellas podrían considerarse "fuera de la ley". El escollo principal era la actitud de algunos de los herederos de don Ramón que quisieron respetar la voluntad del autor hasta el último extremo. El propio Joaquim del Valle, actual presidente de la Asociación Amigos de Valle Inclán y nieto de don Ramón, ha sido uno de los más acérrimos defensores de que se cumpliese a rajatabla la cláusula testamentaria, al igual que lo fue el ya fallecido Carlos del Valle Inclan. En cambio, otros, como Francisco Javier Valle Inclán Alsina, primo del anterior, mantuvieron una postura más abierta a este repecto.

La representación de una obra de Valle Inclán en gallego no entra, en principio, entre los planes del CDG al menos para la primera mitad de la temporada teatral del año que viene. Sin embargo, representar el teatro de Valle en el idioma de Galicia ha sido, históricamente, casi una "obsesión" para el Centro. Así, en 1994, año de la fundación del CDG, su por aquel entonces máximo responsable, Xulio Lago, tuvo la firme intención hacer debutar a la compañía institucional con "Divinas palabras". Lago tenía ya realizada la traducción y muy adelantado el reparto, pero desde la propia Xunta, a requerimiento de los herederos, se paralizó totalmente el proyecto. Ante esa tesitura, Xulio Lago recurrió a toda prisa (el debut del CDG no podía esperar) a un texto del alemán Georg Buchner, "Woyzeck" que, al cabo, resultó ser la primera obra representada por la compañía pública.

Después vino lo del "escándalo de 1998" , pero Manuel Guede, en su segunda etapa de director,quiso insistir en representar a Valle, esta vez en gallego, creyendo que era este año 2016 cuando, al cumplirse el 80 aniversario de la muerte del escritor, caducaba el veto. Pero no es así: la fecha legal exacta de caducidad testamentaria es el 1 de enero de 2017.

Por lo pronto, el único Valle Inclán gallego en marcha es el citado de Produccións Teatrais Excéntricas.

Compartir el artículo

stats