Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Nace Novovinilo, una editorial que plasma en gallego joyas literarias del siglo XXI

La primera es una traducción de "O enigma de Qaf", que revolucionó Brasil en 2004

Verónica Martínez, directora gerente de la editorial, en el Mercadot de este fin de semana. // José Lores

O enigma de Qaf es una novela de aventuras -del brasileño Alberto Mussa- con varias tramas cruzadas en las que un poeta-héroe busca un poema y el rostro de una mujer. La obra, en el año 2004, revolucionó el panorama literario brasileño y se hizo con el Premio de la Asociación Paulista de Críticos de Arte de São Paulo y el de la Casa de las Américas 2005. El libro ha sido elegido como el primero de una editorial que acaba de nacer en Vigo, Novovinilo.

La Casa da Cultura en la ciudad olívica será la que acoja la presentación oficial de este proyecto que destaca por cuidar la edición al máximo. Será el próximo jueves, día 17, a las 19.00 horas. No obstante, sus cartas de presentación ya empezaron a ser entregadas este fin de semana en el Mercado de Diseño y Nuevos Creadores de DOT y Garajeysal, que se celebró en Vigo.

Allí, el director de Novovinilo, Vicente Fernández, y la directora gerente, Verónica Martínez, explicaban en su puesto -con el libro de O enigma de Qaf en mano- que el proyecto editorial surge con la idea de traducir al gallego obras de la narrativa del siglo XXI publicadas inicialmente en otras lenguas y que, hasta el momento, eran inéditas en el idioma de Rosalía. No habrá solo espacio para la novela, sino también para la novela gráfica, guiones de cine compaginados con fotogramas...

Fernández detalló que Mussa es "un autor puntero en Brasil que se interesó por nuestro proyecto cuando lo conocimos allí. Él es amigo de Nélida Piñón, catedrática y académica honoraria de la Real Academia Galega (RAG). Con esta novela, vendió 100.000 ejemplares en Brasil y cuando le dijimos que el proyecto de nuestra editorial era más humilde con solo 300 en gallego, nos dio un poco de vergüenza, pero estamos muy orgullosos porque marca la línea de la narrativa que queremos publicar".

Al autor brasileño, le ha gustado la idea y en su página web ya aparece anunciado el libro en su edición en gallego, a la espera de cargar la foto de la portada. Hasta ahora,la obra ha sido editada en Brasil, Cuba, Portugal, Reino Unido, Francia, Turquía, Rumanía, Argentina y Egipto. La traducción ha sido realizada por María Alonso Seisdedos, en quien también recayó la versión en gallego del Ulises de Joyce editado por Galaxia y que logró el Premio Nacional de Traducción de 2014 que otorgó el Ministerio de Cultura.

El nombre elegido para la editorial se explica porque el libro va camino de convertirse en el nuevo vinilo, en alusión a que los discos languidecieron durante años para ahora convertirse en objeto de deseo y culto.

El siguiente libro que editará Novovinilo será Sombras de reis barbudos, una obra publicada en 1972 por José J. Veiga, un autor también brasileño. Para Vicente Fernández, se trata de "una auténtica joya y ejemplo del realismo mágico brasileño, diferente al de García Márquez o Rulfo".

La editorial también trabaja en una obra que narrará la historia de Robert Johnson. Este músico de blues está considerado uno de los más virtuosos de la historia. Eric Clapton y Keith Richards lo han versionado en algún momento. Al igual que Cobain, Winehouse, Morrison o Joplin, falleció a los 27 años de edad. Su legado fueron poco más de 30 canciones en las que destacó su destreza interpretativa pero también la fuerza literaria de sus versos. Cuando se recuerda su historia, surge la leyenda de que vendió su alma al diablo.

Compartir el artículo

stats