Los gallegos nunca han tenido problema para la comunicación en otros idiomas. Pero en vista de la actitud de algunos turistas al leer las cartas, nunca está de más ofrecer una traducción para salir de dudas.

Este tipo de aclaraciones pueden hacerse en modo "free-style", dejando expresiones de incalculable valor. Una de ellas se puede ver en un establecimiento de Padrón, donde para ofrecer sus tradicionales Pimientos de Herbón los tradujeron como "Peppers of Electoral Roll".

La confusión del concello con el documento estadístico que marca cada convocatoria para unos comicios no pasó inadvertida para los tuiteros, quienes rápidamente adaptaron el tradicional dicho a "uns votan e outros non".

"Octopus to the party"

Uno de los primeros casos que se popularizó fue el del plato por antonomasia de la gastronomía gallega: el pulpo á feira. Nombrado como "pulpo a la gallega" en otras comunidades, es bastante común encontrarlo con otra traducción mucho más habitual al inglés. El "octopus to the party" -quién sabe si el cefalópodo acude vestido para la ocasión- se consolidaba en el imaginario popular gracias al primer anuncio de Gadis y Vivamos como galegos, allá por el 2007.

El famoso crucero....por Hío

Otro clásico elevado a la categoría de leyenda urbana es el de los turistas que llegan a Cangas do Morrazo preguntado por el famoso "Crucero de O Hío". Sin embargo, estos visitantes llegan con una idea equivocada y más que una escultura del S. XIX esperan un relajante paseo en barco.

También existe quien pronuncia la conocida parroquia canguesa como el estado americano, famoso por acertar el ganador de cada elección presidencial a la Casa Blanca. Sin embargo, no hay que olvidar que su "homólogo" gallego está en Betanzos, con un test que popularizó Manuel Fraga en los años noventa.