Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

María Alonso Seisdedos se corona en Vilagarcía con el Premio Plácido Castro

La traductora viguesa adaptó al gallego la obra Canto jo i la muntanya balla, de Irene Solá | La ganadora recibió una escultura de Xaquín Chaves y una ayuda de 2.000 euros

Jurado y autoridades estuvieron representadas en el acto. | // FARO

Vilagarcía fue el lugar elegido para la vigésima entrega del Premio Plácido Castro de traducción. Un galardón que en esta edición recayó en María Alonso Seisdedos por la traducción al gallego de Canto jo i la muntanya balla/Canto eu e a montaña baila, de Irene Solá.

El alcalde Alberto Varela fue el encargado de abrir el acto y lo hizo haciendo referencia a “la necesidad de poner en valor el nombre de una persona muy importante para Vilagarcía y a nivel gallego. Va a llegar el momento en el que el día das Letras Galegas este dedicado a una persona tan importante para la lengua gallega”.

El jurado reparó en el trabajo de María Alonso Seisdedos por el valor de la novela, “de apariencia sencilla, pero de construcción compleja, con pluralidad de voces narrativas y que señala una perfecta adaptación de los registros de la lengua de origen, reflejando su oralidad en altas dosis de precisión”. En la misma línea destacaron que “logra mantener el ritmo de la narración respetando la atípica puntuación del original”.

Seisdedos recogiendo agradecida el “Babelio”. | // FARO

El fallo se dio a conocer el pasado 2 de septiembre en Cambados actuando como jurado Olga López (Xunta de Galicia), Beatriz Fariñas (Asociación Galega de Profesionales de Traducción e Interpretación), Ramón Caride (Asociación de Escritores en Lingua Galega), Alberte Álvarez (Departamento de Traducción de la Universidad de Vigo), Xavier Senín (Real Academia Galega), Xulio Ríos (Presidente de Honor de Igadi).

El Premio Plácido Castro de Traducción está dotado con diploma y una pieza escultórica denominada “Babelio”, diseñada expresamente para el concurso por Xaquín Chaves. La dotación económica es de 2.000 euros es una aportación de la empresa Lugar da Santiña, bajo la gerencia de Paco Feixó.

Se trata de un premio que ya está consagrado como un referente en el sistema literario gallego. En la edición de 2020 resultó ganador Laureano Araújo y en la nómina de premiados en años anteriores figuran nombres como los de Lois Tobío, Xela Arias, Ánxela Gracián o Camiño Noia, entre otros.

Un momento de las intervenciones durante el acto de entrega. FDV

Por su parte, el secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García, felicitó a la ganadora, así como a la organización de un premio que “se ha consagrado como un referente en el sistema literario galego y que cumple ya 20 años de trabajo y dedicación”.

Con 44 traducciones literarias desde 1980 hasta la actualidad, María Alonso Seisdedos traduce del inglés, alemán, castellano y catalán. En su trayectoria destacan, además de este galardón, el Premio Nacional a la mejor traducción de 2014 y el Premio Xela Arias.

La propio María Alonso Seisdedos, quien también cuenta entre sus trabajos con el Ulises de James Joyce, intervino para mostrar su agradecimiento a “Paco Feixó por su generosidad; a Irene Solá, por su obra; y a la Editorial Kalandraka, por confiarme este trabajo”. A ello añadió que la recogida del premio era algo que le generaba estrés, pero al que accedió “en un escalón más que se sube en la visibilidad aunque un traductor le tienes que ser discreto pasar inadvertido y no destacarse nunca”, concluyó.

Compartir el artículo

stats