Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Hiroshima y Nagasaki en gallego de la mano de dos cambadeses

A Casa da Calzada acoge la presentación de la novela de Antonio Charlín traducida por Félix Aragunde

Antonio Gómez Charlín, ayer en Cambados con un ejemplar de “Nagasaki”. Cedida

En la primera parte de la novela, titulada “Hiroshima”, Óscar Neuman escribe “Nagasaki”; en la segunda, que se titula “Nagasaki”, Lorenzo Guzmán compone un texto que titulará “Hiroshima”. La conjunción de ambas da como resultado “Nagasaki”, novela que el cambadés Antonio Lorenzo Gómez Charlín publicó por primera vez a finales de 2014, y que ahora ha sido traducida al gallego por el periodista Félix Aragunde, también de Cambados. El libro se presenta este sábado en la Casa da Calzada, a las 19.30 horas, con la presencia de Gómez Charlín, de Félix Aragunde y del concejal de Cultura, Constantino Cordal.

“Nagasaki” es una obra que atrapa por su alma, por su ironía y por su vitalismo, en palabras del crítico literario canario Eduardo García Rojas, quien ha llegado a emparentar la escritura de Charlín con el realismo sucio y malhablado del norteamericano Charles Bukowski. Pero es, al mismo tiempo, “una novela profundamente cambadesa”, añade el autor.

La novela se publicó por primera vez en 2014, y esta es su cuarta reedición

decoration

La primera parte, de hecho, en la que Óscar Neuman crea, página a página, el relato que titulará “Nagasaki”, transcurre en un pueblo gallego llamado Sarou, topónimo que Ramón Caride empleó hace dos décadas para bautizar una de sus novelas negras más celebradas. Pero el alma cambadesa no solo se oculta bajo el fino velo de “Sarou”, porque por la novela desfilan espacios como la plaza de Fefiñáns y la torre de San Sadurniño, y personas como el escritor Luis Rei, que en mayo de 2015 apadrinó a Gómez Charlín en la presentación de la primera edición de “Nagasaki”, solo unos pocos meses antes de fallecer.

Para Antonio Charlín, “Nagasaki” es una de las novelas que mejor resumen su literatura, que a menudo parece hermana del jazz. Es, también, su obra más reeditada, pues ya ha conocido tres impresiones en castellano, a las que se suma ahora la primera en gallego. “La traducción de Félix es maravillosa, impresionante”, resalta Charlín. El libro está a la venta en la librería Contos de Cambados, en internet y podrá adquirirse también en la presentación del sábado.

Compartir el artículo

stats