Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Valle-Inclán ya habla en gallego

Boom editorial del gran autor teatral el año en que se liberan los derechos de su obra - El CDG lleva por primera vez a escena los esperpentos en gallego y estrenará "Martes de Carnaval" - La dramaturgia de "A cabeza do dragón" de Quico Cadaval llega a Vigo el viernes

Fotografía histórica del literato gallego Ramón María del Valle- Inclán.

La esencia de Valle- Inclán regresa pasado mañana al café Bar Derby de Santiago, que tanto frecuentó el autor de la larga barba en su época en Galicia. Pero su voz sonará en gallego, ochenta y un años después de su muerte.

El Centro Dramático Galego presentará ante la prensa el montaje de uno de sus esperpentos, "Martes de Carnaval", que llevará a escena por primera vez en la lengua vernácula el jueves y que tanta expectación está despertando el año en el que quedan liberados los derechos sobre la obra del gran autor aurosano. Pero no es la primera función en la que el autor de "Luces de Bohemia" sube a las tablas en gallego. Fue pionera este año Producciones Excéntricas bajo la dirección del dramaturgo Quico Cadaval -que también es actor en la obra- con "A cabeza do dragón" y que podrá verse en Vigo en el auditorio del Concello el próximo viernes (21.00 horas). La compañía confirmó una veintena de representaciones en Galicia y Portugal.

Cadaval asegura que eligió esa pieza -una obra menos conocida del autor e incluida en una colección de farsas que tituló, irónicamente, "Retábulo de marionetas para educación de príncipes"- por las opciones escénicas que ofrecía para el elenco "indestructible y fabuloso". "La obra tiene una parte modernista y otra crítica", enfatiza el director, que la ha traducido al gallego "con mucho cuidado y respeto". "La obra de Valle es ya de dominio público y ahí no hay ningún conflicto; otra cuestión es que los familiares no lo permitiesen en su momento", aseguró consultado sobre la traducción. "Son cosas sobre las que se puede debatir, pero a estas alturas poner en duda si se puede traducir a Valle Inclán a una lengua tan rica como el gallego, luego de haber representado a Chéjov o a Shakespeare, me parece imposible".

La traducción del autor de las "Comedias bárbaras" del castellano a gallego ha sido un asunto espinoso, aunque muchos le quiten hierro. ¿Anomalía histórica? ¿Voluntad del literato? No hay más que escuchar la opinión del nieto del insigne autor, Joaquín del Valle- Inclán, que esta semana aseguró a FARO: "Sigo teniendo la misma opinión: no hace ninguna falta traducir a Valle-Inclán al gallego. Creo que lo que se entiende no se traduce. Es una norma como otra cualquiera". Así de claro se mostró el descendiente del literato arousano, que aseguró -no obstante- que fue a ver "A cabeza do dragón" en gallego. "No me gustó pero es una apreciación personal; yo no soy crítico teatral", aseguró. "Creo que la obra pierde en la traducción. Insisto en que no veo la necesidad... Tampoco se ha traducido gran parte de la obra de Rosalía de Castro que está en castellano. Siempre ha sido una bandera traducir a Valle-Inclán y yo no lo veo así", indicó el nieto, a título personal. De todos modos, avanza que también irá a la función del CDG.

La directora de la Cátedra de Valle- Inclán de la Universidad de Santiago de Compostela (USC), Margarita Santos Zas explica que el 6 de enero de 2017 los derechos de la obra de Valle-Inclán quedaron totalmente libres. "Se puede traducir, editar? y también en gallego. Por tanto, sin polémica alguna", asegura. La investigadora sabe que, a raíz de quedar libres los derechos, hay intención de realizar algunas traducciones de su obraescrita al gallego. Y también, comenta que desde enero se han publicado varias reediciones. "Traducirlo al gallego era una reivindicación de hace muchos años", valora.

En enero ya se publicaron las "Obras completas" de Valle-Inclán, en la editorial Biblioteca Castro de Madrid, obra del grupo de investigación que dirige Santos Zas. "Se han conservado, gracias a la familia Valle-Inclán Alsina, numerosos textos autógrafos de Valle-Inclán. Más de 5.000 páginas manuscritas, borradores de sus obras", explica Margarita Santos, "que la familia entregó en depósito en 2009 a la Cátedra Valle-Inclán de la USC para su estudio y edición". Entre ellos, "El cuaderno de Francia" (1916), en cuya presentación al prensa el nieto del escritor, Javier del Valle-Inclán Alsina, anunció que los manuscritos permanecerían en dicha institución, en la que además despositarían buena parte de la Biblioteca de Valle-Inclán, el archivo familiar, la colección de fotografías, los carteles y el resto del legado literario. Mientras, el Museo de Pontevedra sería el destino de muebles, cuadros, retratos, ropas, esculturas, grabados y objetos personales del autor.

Otro de los últimos en publicar un facsímil del autor ha sido el escritor y crítico literario Vicente Araguas. Exactamente 77 años después de haber sido compilado por el propio Valle-Inclán, el libro "Claves Líricas" (1930) revivía en una publicación revisada y cuidadosamente editada que fue presentada en Madrid en recientes fechas. El propio Valle preparó para la Compañía Ibero-Americana de Publicaciones los tres únicos libros de poemas que publicó: "Aromas de leyenda", "El pasajero" y "La pipa de Kif". Araguas, que se encontró el original ha prologado esos tres libros de poesía. El crítico justifica que Valle "es un hombre amante extremo de la belleza y muy riguroso en la edición" que hizo modificaciones, cambió versos... "Estaba continuamente retrabajando, revisitando su obra. Por eso nosotros ahora tratamos de ser muy fieles a la última voluntad lírica de don Ramón", justifica.

En lo que respecta al estreno de "Martes de Carnaval", la nueva producción del CDG que se estrenará el jueves 20 en la sede del Salón Teatro de Santiago, se verán "As galas do defunto" y "A filla do capitán", dos piezas del espectáculo dirigido por Marta Pazos y con un elenco de diez intérpretes y un equipo artístico de trece profesionales. Además, Manuel Cortes es el encargado de la traducción de Valle-Inclán al gallego y Rosa Moledo se encarga de la asesoría lingüística. Tras las primeras funciones en Compostela, la obra viajará por Tui, O Barco de Valdeorras, Ourense, A Coruña, Rianxo, Valencia, Pontevedra y Vigo.

"Las mujeres de Sálvora", un nuevo manuscrito

  • La Biblioteca de la Cátedra Valle-Inclán tiene previsto publicar un manuscrito del autor "Las mujeres de Sálvora". Se trata de la edición de un texto teatral, dialogado, en forma facsimilar, según explica la directora, Margarita Santos. Se suma al facsímil publicado el año pasado de "El cuaderno de Francia", con el diario que escribió el autor cuando acudió como corresponsal al frente de guerra francés en la I Guerra Mundial. La publicación más reciente es un estudio sobre "Los manuscritos de La Media Noche", de cuya publicación se cumple el centenario. Y por último, acaba de entregar un trabajo con algunas páginas autógrafas de" Tirano Banderas" (1926).

Joaquín Valle Inclán | Prof. y nieto de Valle

"Sigo pensando lo mismo: no hay necesidad de traducir loque se entiende"

Margarita Santos Zas | Cátedra Valle Inclán

"Traducirlo

es una reivindicación de hace años,

pero no polémica"

Vicente Araguas | Escritor y crítico

"Valle estaba continuamente retrabajando, revisitando su obra"

Quico Cadaval | Director teatral

"É incuestionble; xa se representou a Shakespeare ou Chéjov en galego"

Compartir el artículo

stats