Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Exposición de las traducciones quijotescas

Los múltiples Quijotes llegan a Nueva York de la mano de la gallega Beatriz Hernanz

La muestra "Quijotes por el mundo", del Instituto Cervantes, se inauguró el jueves en la gran manzana tras su éxito en Madrid

La gallega Beatriz Hernanz y el cervantista José Manuel Lucía, durante la inauguración. // I.C,

"Quijotes por el mundo", la mayor exposición que nunca se ha hecho para acercar el mundo de las traducciones quijotescas al gran público, llegó el pasado jueves a la Gran Manzana después de su exitoso paso por Madrid -donde fue visitada por más de 20.000 personas- y como colofón de oro para cerrar la nutrida temporada cultural 2015-16 en el Instituto Cervantes de Nueva York.

La pontevedresa Beatriz Hernanz Angulo, directora de Cultura de la red de los Institutos Cervantes en el mundo, es una de las mayores impulsoras de esta muestra y estuvo en la inauguración. "Esta exposición quiere ser un homenaje a todos los miles de traductores que a lo largo de 400 años han permitido que El Quijote sea una figura literaria española y universal, haciendo que todas las culturas del mundo se hayan apropiado", es decir, hayan hecho suyo el paradigma de lo español", explica la directora, que ha sido profesora en universidades inglesas y americanas y es autora de seis libros de poesía además de numerosas traducciones.

"Quijotes por el mundo" ofrece un recorrido por la historia de la traducción del Quijote, desde las primeras conocidas del siglo XVII hasta las más recientes, mostrando así la evolución de esta disciplina. Es una muestra es de gran relevancia porque, por primera vez, ha establecido el número de lenguas y variedades lingüísticas a las que había sido traducido el Quijote a fecha de enero de 2016: 146 traducciones, que pueden, por primera vez, ser situadas en un gran mapamundi que se puede ver en la muestra.

"En la muestra hay quijotes traducidos a más de 145 lenguas, incluso al braille: el Quijote no solo se puede leer, también "tocar", además de oír (la grabación de un fragmento del Quijote que hace elogio de la poesía y de todas las lenguas en 30 idiomas distintos: los mismos idiomas que se usan en las 60 bibliotecas de la red del Instituto Cervantes por el mundo): Cervantes entra por todos los sentidos a todos los seres humanos del mundo", describe la gallega.

La muestra tiene vocación viajera y ya inauguró el Congreso de la Lengua en Puerto Rico. Una versión más "portátil" se llevó a Londres, como guiño a Shakespeare, en abril de 2016 y, tras su paso por Nueva York hasta finales de septiembre, se encaminará al centro Cervantes en Chicago y, en octubre, la versión más grande podrá verse en la Biblioteca Nacional de Marruecos en Rabat.

La directora de Cultura asegura que Nueva York "es casi una ciudad hispana". "La gente se siente muy identificada con el Quijote que es, sobre todo, la elección del ser. "Yo sé quien soy y quien puedo llegar a ser. Toda persona que se mueve de su tierra natal, y Nueva York es una ciudad nacida, crecida y desarrollada por millones de emigrantes, son personas que han elegido, han querido cambiar sus vidas, mejorarlas: elegir quien quiere ser: son quijotes por el mundo", destaca Hernanz.

La gallega asegura que "El Quijote" "se entiende como un samurái en Japón, como un caballero en las montañas de Albania, y un guerrero libertador en muchos países del Mediterráneo: refleja los elementos comunes de todo ser humano".

Compartir el artículo

stats