Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Conmoción en la literatura gallega

Carlos Núñez: "Guardo libretas enteras de ideas tras cada café"

Algunos de los compañeros de paseos y conversaciones de Carlos Oroza retratan los momentos únicos que disfrutaron a su lado

De izqda. a drcha., Uxío Novoneyra, Xosé Luis Méndez Ferrín, Antón Patiño, Menchu Lamas, Xabier Romero y, en segundo plano, el pintor Pedro Solveira, en la capilla ardiente. // Marta G. Brea

"La palabra es auditiva, lo escrito son los signos. A quien no le guste la música está condenado a hablar por gestos". Esta fue una de las lecciones que mi amigo el poeta Carlos Oroza me dio en nuestro último café juntos en Vigo". Emocionado y sonriente despedía ayer en la capilla ardiente el gaiteiro Carlos Núñez a su amigo Oroza. "Él no lo sabía, pero guardo libretas enteras que escribía después de cada café que tomábamos juntos", relata el músico, al tiempo que admira su "enorme sinceridad; te decía siempre lo que pensaba, sin importarle quién estuviera delante".

Y es que un paseo al lado de Oroza era mucho más que una simple sucesión de pasos. "Nos veíamos por las calles... me sentía muy cercano a su sensibilidad en lo etéreo y lo espiritual. Todo lo que decía era muy interesante y muy cierto. Y me animaba mucho en mi trabajo. Y, después de estar juntos, él se iba a sus lugares y yo a los míos. Era una persona muy libre", recuerda el pintor Din Matamoro.

"Le conocí en Vigo cuando tenía 19 años y me entusiasmó ese idioma propio que usaba, porque el de todos se le quedaba pequeño, y su forma de celebrar el mundo visible y también el que casi no se ve. Era intemporal y universal y es difícil conocer a alguien así", aseguraba el también Pintor Antón Patiño, que vino de Madrid a Vigo en cuanto se enteró del fallecimiento de su amigo. "En verano estuvimos por última vez con él y aún conversaba hasta bien entrada la noche... Vivió y murió a su manera y ha dejado en Madrid una huella impresionante entre personas de muchas edades, que es lo más interesante", concluye Menchu Lamas, al tiempo que anima a que se le traduzca a otros idiomas "porque su poesía es capaz de llegar a muchas culturas diferentes".

Compartir el artículo

stats