"Quixen crear a ficción de 'oír' a Shakespeare cantar en galego"

24.04.2014 | 01:31

-De onde lle vén a paixón pola obra do dramaturgo inglés e o motivo para traducir os seus Sonetos ao galego?

-Da curiosidade e da avidez lectora. - o motivo que me impulsou a traducir os Sonetos de Shakespeare foi semellante. Cando os lía en castelán non entendía como aqueles xeroglíficos podían gozar de tanta fama; así que me propuxen resolver unha dúbida: ou ben eu non era tan bo lector ou ben as traducións non eran "idóneas". Para preservar a miña autoestima resultábame máis cómodo crer nisto último. Por iso, quixen verter ao galego os Shakespeare´s Sonnets: para "entender" ao bardo de Stratford e crear a ficción de "oír" a súa voz cantando en galego.

-A figura literaria de Shakespeare segue vixente e actual. Cales serían, segundo a súa óptica, as claves desa atemporalidade?

-Harold Bloom, sumo sacerdote da bardolatría, ten un libro que pretende explicar a clave desa atemporalidade: Shakespeare: La invención de lo humano. Creo que é un tanto esaxerado; tal vez a devandita invención lle corresponda ao Gran Código, como designa Northrop Frye á Biblia. Non obstante, Shakespeare si profundizou nos sangumiños do carácter humano, deixando nos motivos e trazos dos seus personaxes numerosas incógnitas que, paradoxalmente, enriquecen a percepción das eivas e virtudes da humanidade. Isto último débese á ambigüidade artística, que el alimentou con sabedoría.

-Segundo unha enquisa internacional, William Shakespeare é a "icona cultural máis importante" do Reino Unido, catrocentos cincuenta anos despois do seu nacemento. É o dramaturgo mellor ponderado pola historia?

-Sen dúbida, ademais é o dramaturgo máis lido, circunstancia esta última excepcional, se pensamos que todas as súas obras, agás as líricas, estaban destinadas á representación dramática, non á lectura. Pero hoxe lese a Shakespeare tanto ou máis do que se representa.

-Dada a complexidade e a vasta produción literaria do autor, podería escoller unha obra?

-Para min teñen singular engado Xulio César e Ricardo III, aínda que non sexan as máis consideradas.

-Entre Hamlet, Macbeth ou Romeo e Xulieta, con cal se queda?

-Das tres, Hamlet é a que ten unha maior variedade de motivos e unha maior riqueza lingüística e conceptual, aínda que talvez Macbeth posúa máis forza dramática.

-Pode referir algunha anécdota xurdida nos traballos de tradución dos Sonetos ao galego?

-A miña filla deixou de falarme. A diferenza de min, que traducín a Shakespeare para emular a Borges, quen dicía que traducira a Hölderlin para aprender alemán, ela domina o inglés á perfección, e así as peticións que eu lle facía para que me dese a súa opinión sobre esta ou aquela variante non acababan nunca. A miña obsesión semellaba propia dun deses personaxes de Woody Allen. Como aínda sigo dándolle voltas a novas solución, ás veces a cousa ponse un pouco tensa (sorrí).

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook

Noticias relacionadas

Sociedad y Cultura

Johnny Depp, Charlie Sheen y Kevin Dillon
Depp, Sheen y Dillon celebran el 30 aniversario de ´Platoon´

Depp, Sheen y Dillon celebran el 30 aniversario de ´Platoon´

Los protagonistas de la cinta de Oliver Stone se reúnen en una fiesta que comparten en Instagram

Casi 250 personas han muerto ahogadas este año

El 81% de las víctimas han sido hombres - En lo que llevamos de julio ya han fallecido 36 personas

Descubre las cinco mejores heroínas del cine de acción

Descubre las cinco mejores heroínas del cine de acción

'Wonder Woman' es la primera en superar la barrera de los 100 millones en su estreno en EEUU

 
Enlaces recomendados: Premios Cine