"Nun principio, a moza do Dauphine teimara en levar a conta do tempo, aínda que ao enxeñeiro do Peugeot 404 tanto lle tiña xa. Calquera podía mirar o seu reloxo pero era como se ese tempo atado ao pulso dereito ou o bib-bip da radio medisen outra cousa, como se fose o tempo dos que non fixeran a parvada de regresaren a París pola autoestrada do sur un domingo pola tarde..." Así "suena" en gallego la prosa del escritor argentino Julio Cortázar, de quien este año se conmemora el centenario de su nacimiento. Se trata de las primeras líneas de la traducción del relato "La autopista del sur" realizada por el escritor ourensano Francisco Xosé Fernández Naval para la editorial Trifolium que dirige Xan Arias.

Este relato es el primero de los ocho cuentos que integran "Todos los fuegos el fuego", publicado en 1966, y en él Cortázar narra un fabuloso atasco en la autopista de Fontainebleau y París un domingo por la tarde. Pero, en realidad, el atasco sirve al autor argentino como excusa para mostrar el reflejo de nuestra sociedad de masas: anónima, consumista e insolidaria. Este relato,que fue llevado al cine por Jean Luc Godard en su película "Weekend" (1967) es la segunda incorporación a la literatura en gallego del autor de "Rayuela". La primera fue "O discurso do oso" , editado en 2010 por Kalandraka en formato de álbum infantil ilustrado por Emilio Urberuaga. En esa ocasión, fue otro consagrado escritor gallego, Xosé Ballesteros, quien corrió a cargo de la traducción.

Devoto lector de la obra de Julio Cortázar, Francisco Xosé Fernández Naval reconoce que la mayor dificultad para traducirlo estriba en conseguir "reflejar ese peculiar ritmo que el escritor argentino daba a sus relatos". "Como saben sus lectores, Julio -dice Fernández Naval-, era no solo un gran aficionado sino también un magnífico crítico de jazz, al punto de que su prosa tiene un swing, un ritmo muy especial que sólo él era capaz de imprimir a sus narraciones". Para Fernández Naval "hubiese sido un error, por mi parte, haber realizado una traducción literal del texto original en castellano al gallego, por eso lo que he pretendido es hacer hablar en gallego a Cortázar de la manera más natural posible sin que por ello dejase de ser él".

Fernández Naval es autor del ensayo "Respirar polo idioma. Os galegos e Julio Cortázar" (editoral Linteo, 2006) en el que revela la intensa relación que mantuvo en los inicios de su trayectoria el escritor sudamericano con algunos intelectuales gallegos exiliados en Buenos Aires tras la guerra civil, entre ellos Francisco Porrúa, primer editor de su novela más emblemática, "Rayuela". Esa relación con gentes como Arturo Cuadrado, el propio Porrúa o Luís Seoane se intensificó desde el momento en que Cortázar contrajo matrimonio con Aurora Bernárdez, hija de gallegos emigrados.

Fernández Naval anuncia, para este año, una nueva edición (ampliada) del citado ensayo "Respirar polo idioma".