La Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria presentó hoy la primera edición del poemario 'Cantares Gallegos' que se publica íntegramente en inglés.

La edición está promovida por la Xunta de Galicia y Small Stations Press, y traducida por la canadiense Erín Moure, informó el Gobierno gallego en un comunicado.

El volumen constituye "un nuevo hito en la difusión de la obra de Rosalía de Castro en el contexto internacional", en palabras del secretario xeral de Cultura, Anxo Lorenzo, en el acto de presentación de la obra.

"Disponíamos hasta ahora -dijo Anxo Lorenzo- de traducciones al inglés de poemas sueltos de la obra, pero no del libro completo, que permite un acercamiento total al sentido de los poemas en su contexto y conjunto".

La edición en inglés de la obra 'Cantares Gallegos', de la que este año se conmemoran los ciento cincuenta años de su publicación, se enmarca en las iniciativas que la Xunta, en colaboración con diversas entidades, viene promoviendo "con la intención de ver crecer la acogida social y el conocimiento del poemario", afirmó Anxo Lorenzo.

Este es el caso de la edición facsimilar coeditada por el Parlamento de Galicia, el Gobierno gallego y el Consello da Cultura Galega y realizada a partir de la primera edición, de 1863, junto con los cuatro poemas que la autora añade en la segunda, de 1872.

Otra de las iniciativas realizadas con motivo de este aniversario es la exposición bibliográfica alrededor de 'Cantares Gallegos' que se puede visitar actualmente en la Biblioteca de la Ciudad de la Cultura de Galicia.

Esta muestra está conformada por una selección de ediciones de la obra desde su publicación primera hasta la actualidad, partituras de composiciones de temática rosaliana, adaptaciones infantiles o traducciones.