Chat
José Luis Moralejo - Premio Nacional a la Mejor Traducción

"Para ciertas obras, 2.000 años no son nada; Horacio sigue de actualidad"

La obra galardonada traduce y analiza la lírica, sátiras y epístolas del poeta latino

 
Enviar
Imprimir
Aumentar el texto
Reducir el texto
José Luis Moralejo pone en hora su reloj de sol en Cortegada.
José Luis Moralejo pone en hora su reloj de sol en Cortegada. 

AMAIA MAULEÓN - VIGO Durante más de dos años, el santiagués José Luis Moralejo “buceó” en las sátiras, epístolas y arte poético de Horacio para acercar al mítico autor latino al público actual. Su gran trabajo ha sido reconocido con el Premio Nacional a la Mejor Traducción, que el Ministerio de Cultura anunció ayer. El galardón está dotado con 20.000 euros. Por su parte, Roser Berdagué Costa fue galardonada con el Premio Nacional por el conjunto de su obra, al que ha dedicado más de cuatro décadas.

–¿Cuál es la historia de esta traducción?

–Fue un encargo de la Biblioteca Clásica Gredos tras la muerte del excelente maestro Miguel Dol’s, que era quien iba a realizarla en principio. Para mí fue todo un placer porque para cualquier filólogo la traducción es algo relajante y enriquecedor.

– Traducir a Horacio, principal poeta lírico y satírico en lengua latina, ¿qué dificultades encierra?

–Horacio ha sido muy traducido y cuando te acercas a él encuentras mil opiniones diferentes. No caben trampas ni disimulos, pero es una maravilla de autor y comparto con Nietzsche la opinión de que cada palabra produce una sensación increíble, algo que no encuentras en ninguno de los griegos.

–¿Qué aporta su trabajo con respecto a las numerosas traduciones realizadas?

–La obra está muy bien documentada y cuenta con una introducción dirigida al público culto no especializado. Propone recoger con rigor todo lo que dice el texto latino en buen castellano. Además, las notas aclaratorias sobre nombres geográficos o personales raros ayudan mucho al lector. Creo que es un buen instrumento para conocer a fondo a Horacio.

–Lírica, epístoras y sátiras... ¿qué parte de la obra de Horacio disfruta más?

–En la lírica, consigue poner en pocas palabras pensamientos de gran brillantez. La parte epistolar tiene un tono más cotidiano y humano y se acerca mucho a las preocupaciones de hoy en día; cómo y para qué sirve hacer buenos amigos, si podemos vivir con menos de lo que gastamos y la importancia de dedicar más tiempo a nosotros mismos.

–Dos mil años y seguimos con los mismos problemas...

–Para algunas obras, 2.000 años no son nada; lo antiguo no es viejo y Horacio está de total actualidad.

–¿Los traductores se sienten suficientemente reconocidos?


–En mi caso, este es sólo un trabajo complementario, pero capto que los traductores no están justamente retribuidos y tienen que realizar las traducciones realizadas con excesiva prisa, lo que repercute en su calidad.

COMPARTIR
 
galería: el Hall of Fame cumple 25 años

galería: las entrañas del fraga, al descubierto

  CONÓZCANOS:  CONTACTO |  FARO DE VIGO |  LOCALIZACIÓN Y DELEGACIONES |  CLUB FARO DE VIGO     PUBLICIDAD:  TARIFAS |  CONTRATAR  
farodevigo.es es un producto de Editorial Prensa Ibérica
Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos ofrecidos a través de este medio, salvo autorización expresa de farodevigo.es. Así mismo, queda prohibida toda reproducción a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, Ley 23/2006 de la Propiedad intelectual.
 


  Aviso legal
  
  
Otros medios del grupo Editorial Prensa Ibérica
Diari de Girona  | Diario de Ibiza  | Diario de Mallorca  | Empordà  | Información  | La Opinión A Coruña  |  La Opinión de Granada  |  La Opinión de Málaga  | La Opinión de Murcia  | La Opinión de Tenerife  | La Opinión de Zamora  | La Provincia  |  La Nueva España  | Levante-EMV  | Mallorca Zeitung  | Regió 7  | Superdeporte  | The Adelaide Review  | 97.7 La Radio  | Blog Mis-Recetas